- From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
- Date: Thu, 29 Sep 2005 02:44:42 -0000
- To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Dear Wiki user, You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification. The following page has been changed by GoutamSaha: http://esw.w3.org/topic/its0908LinguisticMarkup ------------------------------------------------------------------------------ ie. please focus on technical content, rather than wordsmithing at this stage. - Author: '''Goutam Kumar Saha''' + '''Author: Goutam Kumar Saha''' = Linguistic Markup = @@ -39, +39 @@ not find any difficulty in marking up such language specific information. It is not mendatory for an author to add finer classified metadata at all. He/she has to add metadata at some parts of his/her content which are - exceptionally special with respect to his/her source language aspects.]] + exceptionally special with respect to his/her source language aspects. + + For example: for the Phrases_Idioms "cats and dogs" in english we can markup as + <sentence_cat name="phrases_idioms" meaning="heavily"> cats and dogs + </sentence_cat> + Such metadata will be of an immense help to localazation process (in order + to find an appropriate phrases & idioms in a target language) without + even knowing the source language- english well. + + Similarly, in Bangla- source language, for the phrases & idioms say, + " Dumurer (english meaning is Fig's) Fool (english meaning is Flower)" + we can markup as + <sentence_cat name="phrases_idioms" meaning="rarely visible"> + Dumurer Fool </sentence_cat> + + Such metadata is very useful as a semantic markup to a localization process, + irrespective of a target language. ]] Metadata information about the domain, sentence type or specific words will help translators to do better quality work or to do the work quickly. If translators know that a word belongs to a specific domain then they can go to a terminoloy data base and check the word, thus, even for human translators this 3-Tier or 3-layer schema will be helpful. One cannot do an accurate translation - without such information. + without such information. + For example: - <content_domain name="factory"> Paul works in a factory. There are many electromechanical machines in this factory. - ---- sentence_i + ...sentence_i Give <pos_cat name="noun" type="material"> oil </pos_cat> . - ----- sentence_k + ...sentence_k </content_domain> - + ===== <content_domain name="office"> - Paul works in a government office. He advices a new employee. + Paul works in a government office. He advises a new employee. - <pos_cat name="verb" type="joining" meaning="praise"> Give oil </pos_cat> + <pos_cat name="verb" type="joining" meaning="please"> Give oil </pos_cat> to your senior. - <!--such information via attributes aim to provide semantic as well as language specific transformation constructs to a translator--> + <!--such information via attributes aim to provide semantic as well as language - ----- sentence_m + specific transformation constructs to a translator--> + ...sentence_m </content_domain>
Received on Thursday, 29 September 2005 11:00:55 UTC