- From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
- Date: Thu, 29 Sep 2005 02:44:42 -0000
- To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Dear Wiki user,
You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification.
The following page has been changed by GoutamSaha:
http://esw.w3.org/topic/its0908LinguisticMarkup
------------------------------------------------------------------------------
ie. please focus on technical content, rather than wordsmithing at this stage.
- Author: '''Goutam Kumar Saha'''
+ '''Author: Goutam Kumar Saha'''
= Linguistic Markup =
@@ -39, +39 @@
not find any difficulty in marking up such language specific information.
It is not mendatory for an author to add finer classified metadata at all.
He/she has to add metadata at some parts of his/her content which are
- exceptionally special with respect to his/her source language aspects.]]
+ exceptionally special with respect to his/her source language aspects.
+
+ For example: for the Phrases_Idioms "cats and dogs" in english we can markup as
+ <sentence_cat name="phrases_idioms" meaning="heavily"> cats and dogs
+ </sentence_cat>
+ Such metadata will be of an immense help to localazation process (in order
+ to find an appropriate phrases & idioms in a target language) without
+ even knowing the source language- english well.
+
+ Similarly, in Bangla- source language, for the phrases & idioms say,
+ " Dumurer (english meaning is Fig's) Fool (english meaning is Flower)"
+ we can markup as
+ <sentence_cat name="phrases_idioms" meaning="rarely visible">
+ Dumurer Fool </sentence_cat>
+
+ Such metadata is very useful as a semantic markup to a localization process,
+ irrespective of a target language. ]]
Metadata information about the domain, sentence type or specific words
will help translators to do better quality work or to do the work quickly.
If translators know that a word belongs to a specific domain then they can go to a
terminoloy data base and check the word, thus, even for human translators this
3-Tier or 3-layer schema will be helpful. One cannot do an accurate translation
- without such information.
+ without such information.
+
For example:
-
<content_domain name="factory">
Paul works in a factory.
There are many electromechanical machines in this factory.
- ---- sentence_i
+ ...sentence_i
Give <pos_cat name="noun" type="material"> oil </pos_cat> .
- ----- sentence_k
+ ...sentence_k
</content_domain>
-
+ =====
<content_domain name="office">
- Paul works in a government office. He advices a new employee.
+ Paul works in a government office. He advises a new employee.
- <pos_cat name="verb" type="joining" meaning="praise"> Give oil </pos_cat>
+ <pos_cat name="verb" type="joining" meaning="please"> Give oil </pos_cat>
to your senior.
- <!--such information via attributes aim to provide semantic as well as language specific transformation constructs to a translator-->
+ <!--such information via attributes aim to provide semantic as well as language
- ----- sentence_m
+ specific transformation constructs to a translator-->
+ ...sentence_m
</content_domain>
Received on Thursday, 29 September 2005 11:00:55 UTC