- From: Yves Savourel <ysavourel@translate.com>
- Date: Fri, 25 Mar 2005 09:31:11 -0700
- To: <public-i18n-its@w3.org>
- Message-ID: <HYDRAJrfDzNtjLvLXmk0000dc10@hydra.RWS.LOCAL>
Following on Chrisitan's comments and suggestions (http://lists.w3.org/Archives/Public/public-i18n-its/2005JanMar/0057.html) here a a re-wording of this usage scenario: ============================== Description: During the development of documentation material, it is common practice to scan the text content to create a list of common terms. This list is used to provided a consistent terminology across different documents, and can serve as the base for the main translation glossary when the material is localized. The insertion of special markers to delimit terms within the source material helps the user to identify the proposed entries and view them within their context. The same markup can be used further down the project, during translation, to help the translators match up the source terms with their agreed upon translations. The use of a common set of markers would allow a better re-usability of the information across the different steps of the process and across the various tools used to facilitate it. Stakeholders: This scenario relates to the authors or the terminologists that create the glossaries, to the people working on quality management/assurance, as well as the translators that translate the source material. ============================== Cheers, -yves
Received on Friday, 25 March 2005 16:31:51 UTC