- From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
- Date: Tue, 17 May 2005 21:26:33 -0000
- To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Dear Wiki user, You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification. The following page has been changed by YvesSavourel: http://esw.w3.org/topic/its0505Translatability ------------------------------------------------------------------------------ Follow the [http://esw.w3.org/topic/itsHowTo conventions] for editing this page. + '''[http://esw.w3.org/topic/its0505WikiProcess Status: Initial Draft]''' - '''[http://www.w3.org/International/geo/2004/article-devt-process.html Status: Initial Draft]''' - ie. please focus on technical content, rather than wordsmithing at this stage. Author: Yves Savourel @@ -16, +15 @@ == Summary == + Methods must exist to allow to specify the parts of a document that are translatable or not. - Methods must exist to specify that the content of an element, part of the content of an element, or an attribute value, are translatable or not. - - '''[[YS-''' It's bad to have translatable attribute, but they exist. So, should be have provision for them then?''']]''' '''[FS] It is necessary to have a provision for attributes, but it it not necessary to describe the provision in the requirements spec. We can leave that to the actual description of the tag set.''' + + '''[YS-''' Does the updated text above sound better?''']]''' == Description == - The content of XML documents can usually be seen as either generally translatable (e.g, and XHTML file), or generally not translatable (i.e. An SVG file). A mechanism should exist to identify the parts of the document that are the exception. + The content of XML documents can usually be seen as either generally translatable (e.g, and XHTML file), or generally not translatable (i.e. An SVG file). A mechanism should exist to identify the parts of the document that are exceptions to the rule. - The mechanism should also allow to specific exceptions within exceptions. For example, it should allow to specify that SVG <text> is translatable, but also that some parts of a <text> element may not be translatable. + The mechanism should also allow to specify exceptions within exceptions. For example, it should allow to specify that SVG <text> is translatable, but also that some parts of a <text> element may not be translatable. The mechanism should be able to map existing elements that already carry implicitly or explicitly the translatability information. @@ -37, +36 @@ Example 3: The translate attribute in DITA is used to flag translatability. - It should provide a way to delimit a portion of the content if such mechanism does not exists in the original vocabulary. + The mechanism should provide a way to delimit a portion of the content if such mechanism does not exists in the original vocabulary. + + The methods used to identify the translatable parts of a document should be useable by localization tools for both: + + * Processing the document directly. + * Generating localization properties settings files that can be used on all documents of the same document type. == Note == - Part of this requirement is related to the "Span-Like Element" requirement [http://esw.w3.org/topic/its0503ReqSpan] + Part of this requirement is related to the "Span-Like Element" requirement [http://esw.w3.org/topic/its0503ReqSpan]. Another part is related to the "Purpose specification/mapping" requirement [http://esw.w3.org/topic/its0504ReqPurposeSpecMap].
Received on Tuesday, 17 May 2005 21:37:58 UTC