- From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
- Date: Wed, 06 Apr 2005 15:14:51 -0000
- To: public-i18n-its@w3.org
Dear Wiki user, You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification. The following page has been changed by RichardIshida: http://esw.w3.org/topic/its0503ReqBackground ------------------------------------------------------------------------------ + = Front Matter = + == Background == + + During the localization process of any kind of electronic material tools need two type of information: + + The first type of information--referred as "localization properties" in this document--is a general description, for a given format, + of the parts of a document in that format, with regard to localization: what is translatable, what needs resizing, etc. This + information is valid for all documents in the given format. For example: "In Windows RC files, all quoted text within a STRINGTABLE + group are translatable". + + The second type of information--referred as "localization directives" in this document--is the set of special instructions inside + each document instance in the given format that: + + - provides specific localization information at a level the localization properties cannot (for example: "This run of text, within + this translatable paragraph, should be protected") + + - or override the localization properties for a given occurrence (for example: "This specific quoted text in this STRINGTABLE block, + of this RC file, should not be localized"). + + Most of the time, an application is designed to process a specific format. This means the "localization properties" can often be + hard-coded within the application. + + With XML the situation is different. Because all XML document types share the same syntax and parsing rules, it make sense to have + only one application to process all XML documents, regardless of their type. That is, the same application should be able to process + an XHTML, an SVG, and a XSD document, or any other XML document types. + + Because each of these XML document types has a distinct vocabulary, one cannot reasonably hard-code the localization properties + needed to process the different documents. The localization properties have to be specified for each document type independently of + the application. + + In the same manner, in XML it makes sense to have the concept of localization directives implemented as a single set of tags that + can be shared across all XML documents, regardless of their type. This can be achieved using the Namespace mechanism. + + + Remark -- It is to be noted that some information about localization could be used for other purpose than localization. For + instance, such metadata could be used for improving accessibility features. A screen reader application could take its cues on what + should be converted from text to voice from the information about what part of the document is translatable. + ''[[ Not sure where this should go, but it seems something interesting to note somewhere. ]]'' + + + == XML cases == + + Note -- For demonstration purposes, a imaginary "ITS:" namespace is be used in the following examples. Its elements and attributes + are used only for illustration and do not intend to be a representation of what the tag set should or should not look like. + + There are different potential areas in a XML system where internationalization and localization-related information can be used: + + 1. In a standalone file that defines the generic localization properties of a document type. For example: "The content of the + element <para>" is translatable". + + 2. Within a document instance there are two potential usages: + + 2.a) At the top of the document instance, to specify information for the whole document. For example: + + <d:doc xmlns:d="myDoc" xmlns:ITS="theITS"> + <ITS:docinfo> + <ITS:element-default translate="yes"/> + <ITS:element-exception select="//d:emph[@role='term']" translate="no"/> + </ITS:docinfo> + <d:para>Normal text</d:para> + <d:para>text with <d:emph role="term">term</d:emph>.</d:para> + </d:doc> + + 2.b) Inside the document instance, at the element level, to complete or override information already specified at a higher level. + For example: + + <d:doc xmlns:d="myDoc" xmlns:ITS="theITS"> + <d:para>Normal text</d:para> + <d:para ITS:translate="no">text that should stay</d:para> + <d:para>Normal text with <ITS:span translate="no">not translatable parts</ITS:span></d:para> + <d:para>This text <ITS:span dir="rtl">is in Arabic</ITS:span>.</d:para> + </d:doc> + + 3. Within a XML schema document there are two potential usages: + + 3.a) To markup localizable material such as the documentation of the schema. These tag would used for localizing the schema document + itself, like any other XML document. For example: + + ...<x:enumeration value="idBasedMatch"> + <x:annotation> + <x:documentation>Indicates the <ITS:term>count units</ITS:term> are matches + based on ID matches (rather than text matches).</x:documentation> + </x:annotation> + </x:enumeration>... + + 3.b) To place along with the definition of the elements and attributes some information on how they should be localized. For + example: + + ...<element name='para' ITS:translate="yes"> + <complexType mixed='true'> + <choice minOccurs='0' maxOccurs='unbounded'> + <element ref='t:emph'/> + <element ref='t:code'/> + </choice> + </complexType> + </element>...
Received on Wednesday, 6 April 2005 15:14:52 UTC