- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Tue, 14 Feb 2006 14:35:38 +0900
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Cc: GEO <public-i18n-geo@w3.org>
- Message-ID: <43F16C2A.9070407@w3.org>
Hi Richard, Very nice articles! Some comments on http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ : - in the "further readings section" it says "Other W3C I18N resources relating to ___". I guess the blank has to be filled in. - "Across separate display areas. One common problem is caused where omposite message" should be "across separate display areas. One common problem is caused where composite message" - "XXX GET A GERMAN EXAMPLE": How about: "[jederzeit, innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs Monaten, innerhalb einen Jahres] veraenderte Webseiten abrufen" and "Zeitabschnitt fuer abgerufene Webseiten: [jederzeit, innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs Monaten, innerhalb einen Jahres]" - Subject-predicate arrangements versus Sentence-like arrangements: are there approaches which combine both? Like having as a pair 1) "The stacker has been disabled." and 2) "stacker, disabled". (a list of the concepts involved, *not* the words to express them) The person who produces the original text, e.g. 1), also would have to produce 2). A translator sees only 2), and has to create 3): 3) "(Some translation of 2))" 2) then should also contain the necessary variables. Wouldn't such an approach solve many problems? A comment on http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ : - As for terms, you give the "reset" example which cannot be reused easily. I am wondering if this problem is not a problem of "reset", but of the target language Dutch which has two expressions for general reset and system reset. In other words: it seems to me impossible to create a list of "save" terms, without knowing the target language(s). Imagine the famous example of "snow": A translation from English into German encompassing "snow" would have no problem, but if an Eskimo language is the target language, you would get into trouble ... Cheers, Felix Richard Ishida wrote: > Folks, > > While I was in Australia I spent my free time working on two new articles derived from the one I mentioned earlier that appeared in Multilingual Computing. > > Please read these before the telecon on Wednesday, so that we can discuss. > > Thanks, > RI > > Composite messages: http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ > > Text re-use: http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ > > > > > ============ > Richard Ishida > Internationalization Lead > W3C (World Wide Web Consortium) > > http://www.w3.org/People/Ishida/ > http://www.w3.org/International/ > http://people.w3.org/rishida/blog/ > http://www.flickr.com/photos/ishida/ > >
Received on Tuesday, 14 February 2006 05:35:48 UTC