- From: Russ Rolfe <rrolfe@windows.microsoft.com>
- Date: Wed, 22 Sep 2004 11:29:13 -0700
- To: "Miller, Susan K" <susan.k.miller@boeing.com>
- Cc: <public-i18n-geo@w3.org>
- Message-ID: <F7B97826912BC4419D5DDF53B21694530A0459CE@WIN-MSG-10.wingroup.windeploy.ntdev.mi>
Susan, Attached is a PDF file of how we here at Microsoft see the world Internationalization. One of the difference you will see is our use of the terms Internationalization and Globalization. They are just the opposite of what you have in the document. If you just interchange the terms with what you have there should be no problems. Let me know if you have any questions. Regards, Russ (rrolfe) One of the World-Ready Guides (wrg) Are you World-Ready? http://www.microsoft.com/globaldev -----Original Message----- From: public-i18n-geo-request@w3.org [mailto:public-i18n-geo-request@w3.org] On Behalf Of Najib Tounsi Sent: Tuesday, September 21, 2004 7:13 AM To: Miller, Susan K Cc: public-i18n-geo@w3.org Subject: Re: Defining Globalization, Internationalization & Localization Hello Susan, Thank for doing those clarifications. Just some comments: --------------------- "The Internet has clearly been a driving force behind this activity/process." s/Internet/Internet_and_particularily_the_Web/ or something like It's often said that it is the WWW which has popularized the usage of Internet. A kind of "driving force" of the Internet ;-) No? --------------------- "... support for elements that may not be implemented until localization occurs (e.g., bidi tags)" In my comprehension bidi tags are an effort of Internationalization rather than Localization. Indeed, bidi-tags may not be 'used/needed/implemented' until some localization occurs, e.g. design of an, Arabic say, Web site. --------------------- About the ordering of paragraphs 2 and 3. The word 'localization' is used in the "Internationalization" paragraph (and in the last one "Putting the concepts together"). May be introduce the localization concept before the internationalization one? --------------------- In the Localization paragraph, the list of customization (Color, Kbd, Symbols, Icons, dates ...) is, I would say, syntacic-oriented. Some "culturally appropriate and sensitive" adaptations may be more 'semantic' (if not more complicated ...) An example of a such thing (inspired from a real experience): suppose a localization of a DBMS tool or tutorial. An often used DB for illustration is a "wine database". It is clear that for ("locale") regions where alcool is prohibited, this example might look "culturally inappropriate". At least since some people may not be familiar with. Najib Miller, Susan K wrote: >An initial draft of the FAQ "How do you define globalization, >internationalization and localization? How are these concepts related?" >is available at http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n. >Please provide your comments prior to the Wednesday, September 22 >telecon. >Thanks! >Susan K. Miller >Communications Web Team >The Boeing Company >ph. 206.544.1417 > > > > > > -- Najib TOUNSI (mailto:tounsi@w3.org) Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/) Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco) Phone : +212 (0) 37 68 71 74 Fax : +212 (0) 37 77 88 53 Mobile: +212 (0) 61 22 00 30
Attachments
- application/octet-stream attachment: I18n.pdf
Received on Wednesday, 22 September 2004 18:30:20 UTC