- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Thu, 2 Oct 2003 07:55:45 +0100
- To: <public-i18n-geo@w3.org>
FYI. WCAG (Web Content Accessibility Group) Techniques Task Force meeting minutes. This week touching on translation. -----Original Message----- From: w3c-wai-gl-request@w3.org [mailto:w3c-wai-gl-request@w3.org] On Behalf Of Wendy A Chisholm Sent: 25 September 2003 20:23 To: w3c-wai-gl@w3.org Subject: 24 Sept Techniques Task Force telecon Summary Attending: Sailesh Panchang, Tom Croucher, David MacDonald, Chris Ridpath, Wendy Chisholm Regrets: Michael Cooper, Ben Caldwell The Techniques Task Force has been discussing personae and use cases for the last few weeks in an effort to answer the following questions in order to create an informed design: 1. Who is the primary audience for Gateway to Techniques? for technology-specific techniques? 2. How will they use it? 3. What are their needs? 4. What is the best way to lead people from Checkpoints and Success Criteria to non-technology specific techniques to technology-specific techniques? 5. We will end up with a lot of information, how will people find what they are looking for? Since Ben and Michael both sent regrets, the focus of this discussion was user scenarios and personae. David created a cast of personae based on interviews with people from a variety of backgrounds (a person who writes contracts, a person who develops policy, etc.). He will do some more research on a few of them and send notes to the list. The feedback about WCAG 1.0 is very useful and some of the needs they expressed should be kept in mind for WCAG 2.0. Tom then discussed thoughts about use cases Sailesh had sent to Tom. This lead into a discussion about cultural differences and how to take those into account while developing WCAG 2.0. In particular, are the terms we are using in WCAG 2.0 easy to translate? "Transform gracefully" from WCAG 1.0 was difficult for some of the translators. What about countries or languages where information about Web accessibility has not been translated into their language and they rely on English versions? What about concepts that are difficult to translated? Is there anything in WCAG 2.0 that might be offensive? Especially in techniques where we have examples, what process will we use to translate the techniques documents? Sailesh informed us about India, Tom spoke about Europe, and we discussed the need to develop better contacts in Asia and Africa. Wendy provided an update about the effort to develop contacts in Japan and China. We are attempting to hold a WCAG WG meeting in November in Tokyo to as well as setting up a variety of meetings with people to increase the dialogue about WCAG 2.0 and Japanese-specific concerns. Judy Brewer and other WAI staff are heading to Beijing this fall to further dialogue in that region. This lead to discussion of the W3C Glossary project, the WAI Glossary, and the WCAG 2.0 Glossary. One goal of the Glossary projects is to create a list of terms that will be one of the first documents translated. This should help people who have some knowledge of English, but would like to look up particular phrases in a glossary that has been translated into their primary language. It will also give us an opportunity to look at translation difficulty before sending WCAG 2.0 through the Recommendation track. This discussion highlighted the need to increase the priority on the glossary work. There is a public mailing list for the W3C glossary work: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-glossary/ An announcement on 19 Sept [1] provides a look at the first phase of the Glossary work: a searchable database of terms used in W3C specifications. We resolved that these are all issues for the larger group to discuss and are looking for an opportunity to get them on a Thursday call. Best, --wendy [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-glossary/2003Sep/0000.html -- wendy a chisholm world wide web consortium web accessibility initiative http://www.w3.org/WAI/ /--
Received on Thursday, 2 October 2003 02:56:24 UTC