- From: Tex Texin <tex@i18nguy.com>
- Date: Wed, 25 Jun 2003 15:26:48 -0400
- To: GEO <public-i18n-geo@w3.org>
some clarification on CALD, as we discussed from a private mail to me from Andrew, slightly edited by me. -------- Original Message -------- > If CALD is a standard term: > - I'll add it to the glossary its standard in this part of the world, replaces LOTE and NESB. Sometimes found as CLD instead of CALD. > - perhaps we should give some examples and or links for more information. > a good idea. Just of the top of my head: >> >>- a site in more than one language intended for a local culturally and >>linguistically diverse (CALD) community. >> http://www.finfo.dk/ http://www.multiculturalaustralia.com.au/ illustrates a couple of features common to some of these types of sites, esp. the extended help information on viewing and typing in languages other then the national language. >>- a site in (one) national language and containing resources in multiple >>languages intended for mediated access by a local culturally and >>linguistically diverse (CALD) community. >> Australian examples include: http://www.healthtranslations.vic.gov.au/ http://www.health.nsw.gov.au/health-public-affairs/mhcs/ http://www.adec.org.au/BabelTree/ http://www.mmha.org.au/library/brochures/brochures.html Current, VIctorian state government translation and interpreting policy tends towards a mediated access model rather than assisted or unassisted direct access models, as can be seen in the first link. -- Andrew Cunningham Multilingual Technical Officer
Received on Wednesday, 25 June 2003 15:28:36 UTC