- From: Tex Texin <tex@i18nguy.com>
- Date: Thu, 23 Jan 2003 16:12:25 -0500
- To: ishida@w3.org
- CC: public-i18n-geo@w3.org
At the bottom of my guidelines page http://www.i18nguy.com/guidelines.html I list a few glossaries: Sun's, IETF, Unicode, and Microsoft. Microsoft's glossaries are their translation glossaries no English definitions. The others have explanations. Of them, we would probably find Unicode's most useful and the definitions most agreeable, although many are lacking and some are circular. Basic Multilingual Plane points you to BMP and BMP goes back to the former. You have to look at some other terms beginning with BMP to find the meaning. The nice thing about Unicode is there are URL's to each individual definition so you can link directly there. Creating a good glossary is a great deal of work. I wouldn't mind housing and managing a glossary page, but pulling such a beast together is not a one man job... tex Richard Ishida wrote: > > During the meeting we said it would be a good idea to start collecting > terms for a glossary, and I think I might have said that I'd pull an > initial document together. > > I hope I wasn't too hasty, and I just wanted to offer someone else the > opportunity to do that if they were keen. > > Cheers, > RI > > ============ > Richard Ishida > W3C > > tel: +44 1753 480 292 > http://www.w3.org/International/ > http://www.w3.org/People/Ishida/ -- ------------------------------------------------------------- Tex Texin cell: +1 781 789 1898 mailto:Tex@XenCraft.com Xen Master http://www.i18nGuy.com XenCraft http://www.XenCraft.com Making e-Business Work Around the World -------------------------------------------------------------
Received on Thursday, 23 January 2003 16:13:02 UTC