- From: Daniel Yacob <yacob@geez.org>
- Date: Fri, 14 Apr 2017 01:47:39 +0000
- To: "public-i18n-ethiopic@w3.org" <public-i18n-ethiopic@w3.org>
- Message-ID: <CACvO6KAgdJLMKyh-MQ1ddw+JhHADoTHRpWgw9fVbsL+rg=uwbw@mail.gmail.com>
Greetings All, A colleague stumbled into Kane's dictionary under Google Books and sent me a link to it. I've seen it before but never looked too closely at it; what stood out to me today were the transitions from Amharic to English. Review page 51 for example: https://books.google.com/books?id=H6tnix8o0mwC&lpg=PP1&dq=inauthor%3A%22Thomas%20Leiper%20Kane%22&pg=PA51#v=onepage&q&f=false When more than one Amharic word appears at the start of a line, hulet neteb (Ethiopic Wordspace) will be used between words, but not at the end of the final word when the language changes to English. What reactions do people have to this? It struck me as visually odd not to have the hulet neteb after the last word. I can see some logic to this in a document where English is the primary language where a space should proceed a word within a sentence. Two rules appear to be clashing here: (1) Ethiopic Wordspace required after an Amharic word, and (2) Western Space required before the start of a word. Rule (2) appears to have won out since the primary language was English. I would expect (1) to override (2) in an Amharic document at the language transition point. If I were formatting the dictionary I would have applied both rules. End the final Amharic word with hulet neteb followed by the space symbol to be visually optimal in an English document (not weird from either language context). It sets up an interesting scenario where two kinds of space symbols can appear together in a sensible way. Thoughts? መልካም፡ፋሲካ፡ Happy Easter ! -Daniel
Received on Friday, 14 April 2017 01:48:23 UTC