- From: Phillips, Addison <addison@lab126.com>
- Date: Thu, 9 Apr 2015 20:58:02 +0000
- To: "public-i18n-core@w3.org" <public-i18n-core@w3.org>
Continuing where I left off... http://www.w3.org/International/track/issues/143 // This has to do with microdata formats and HTML and probably needs a closer look to help resolve this open issue. There are likely to be best practices stemming from the definition of microdata formats stemming from that. http://www.w3.org/International/track/issues/144 BP: Indicate the translatablility or non-translatability of content and spans of content using HTML's translate attribute BP: For new markup languages that have natural language elements, provide an optional means such as its:translate to indicate whether content should be translated or not http://www.w3.org/International/track/issues/147 BP: when defining an escape syntax for Unicode, clearly and unambiguously specify how supplementary characters are to be encoded. BP: If non-BMP characters can be encoded directly, do not support their encoding as a surrogate pair. BP: to the extent possible, define character escape syntaxes that are consistent with other, similar, ones. For example, JavaScript escapes and Java's escapes are identical (using UTF-16 code units). http://www.w3.org/International/track/issues/148 BP: be careful to specify length limits in terms of code points or code units and use the same semantics in all places. http://www.w3.org/International/track/issues/151 BP: When defining Unicode processing behavior that inconsistent with that recommended by a Unicode technical report or by The Unicode Standard, clearly identify the variation and spell out the reason why such a variation is necessary. BP: Don't define processing of Unicode that is different from that defined by Unicode. http://www.w3.org/International/track/issues/156 BP: When defining a means of displaying content outside the context of the parent document (such as, for example, showing an "alert" dialog from the context of a Web page), provide a means of conveying the directionality of the calling context. http://www.w3.org/International/track/issues/157 // ime-mode in CSS. Needs more research http://www.w3.org/International/track/issues/159 // bdi vs. isolation http://www.w3.org/International/track/issues/163 BP: when a specification supports different writing modes, provide examples of the different writing modes to help developers remember the implementation details BP: use writing-mode and directionally neutral identifiers start/end, before/after by default. Optionally provide directionally specific identifiers such as left/right, top/bottom. http://www.w3.org/International/track/issues/165 BP: provide a visible character encoding declaration // this is a repeat, I believe http://www.w3.org/International/track/issues/167 // bidi text examples. I think Richard has already mined these out, but should check http://www.w3.org/International/track/issues/172 BP: when providing directional markup or metadata, provide separate direction values for each text bearing element or field and not just for the document/message/file as a whole. // stopped at 177 Addison Phillips Globalization Architect (Amazon Lab126) Chair (W3C I18N WG) Internationalization is not a feature. It is an architecture.
Received on Thursday, 9 April 2015 20:58:28 UTC