- From: <bugzilla@jessica.w3.org>
- Date: Wed, 27 Jul 2011 12:55:08 +0000
- To: public-i18n-core@w3.org
http://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=12417 Pedro L. Díez Orzas <pedroluis.diezorzas@gmail.com> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |pedroluis.diezorzas@gmail.c | |om --- Comment #17 from Pedro L. Díez Orzas <pedroluis.diezorzas@gmail.com> 2011-07-27 12:55:06 UTC --- It would be very important for the Localisation Sector to have a translatability tag in order to allow identify these pieces of content for Real Time Translation Systems, which operates directly with the HTML page, and for treatment of embedded HTLM content in XML in interoperability systems. This is specially relevant in Germanic languages and other, where the uppercase cannot be used to distinguish proper and common nouns. Brands, acronyms, special idioms, etc. can be conserved in the original language and the content creator could have full control about it, without specific rules in the translation back offices, both Human or Machine Translation. How? Sure you know better than I do, but I think here applies "Keep it simple". If the default value is “to translate” it could be just a tag like: <NoTranslate> … </NoTranslate>. -- Configure bugmail: http://www.w3.org/Bugs/Public/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
Received on Wednesday, 27 July 2011 12:55:09 UTC