- From: Leif Halvard Silli <lhs@malform.no>
- Date: Sun, 03 Aug 2008 00:37:09 +0200
- To: "Phillips, Addison" <addison@amazon.com>
- CC: "www-international@w3.org" <www-international@w3.org>, "public-i18n-core@w3.org" <public-i18n-core@w3.org>
Phillips, Addison 2008-08-01 06.51: > (personal response) > > First: I really wish that the HTML WG would ask the I18N WG > stuff directly rather than *wondering* about what the WG > "thinks". I'm glad to see this note, but wish there weren't a > dozen messages in the archive wondering what the I18N people > were up to :-). Right, there were some such comments in other threads in the HTMLwg, I think. > I tend to agree with the idea that additional markup is wanted > for this purpose. I'm not sure that this markup belongs in > HTML5, though. I especially disagree with Hixie's comment in > [1]. Changing the syntax of "lang", especially in a way > incompatible with existing usage (just BCP 47 language tags and > nothing else) would be deeply harmful and incompatible. For > example, how would this play with the nascent ability to use > the CSS 2.1 :lang pseudo-attribute?!? We agree in that the lang attribute should not be "messed up". > Language tags should, > IMHO, do their job as language tags and not do double or triple > duty as translation identifiers, etc. However, when it comes to the content of the lang attribute vs. "translation identifiers", then I must mention the current draft of RFC 4646, which I also quoted in my reply to the HTMLwg: "Extensions [...] are intended to identify information which is commonly used in association with languages or language tags, but which is not part of language identification." I do find that info about the translate-ability of a certain bit of text should qualify as "information which is cmmonly used in association with languages or language tags". Secondly, as is also more or less evident from my reply to the HTMLwg, I am open for a double solution: I think addding info by expanding the language tag can have a role, and I think a translate="yes/no" can play a (different) role. The identification role is just one of the roles that the lang attribute has ... Whether the global ITS selector, or the possible META element "selector" in HTML [see below] is limited to use :lang(de) or it can also use :lang(de-q-notrans) is not a principal difference. This said, it might be that direct "do-not-translate" info should not go into the language tags. But that the focus rather should be in using the lang attribute in selectors. One inspiration for the language tag extension was Simon Pieter's proposal to use the META element to "cascade" info on what bits of the document is translatable or not [1]: <meta name=notranslate content="code, #logo, .term, :lang(de)"> In the above example, however, one excludes all German text from being translated. It might be needed - and better - to be able to single out only such German text that are marked with a "de-q-notrans" or similar. As I pointed out for the HTMLwg, the registering of an extension opens up for wider use. For example content negotiation. One thing I had in mind in that regard was Martin's expression on this list (www-international) in april/may of method for - in Web browser - saying that you prefer originals over translations. > As you note, if you want to add some special gunk to a language > tag, you should use private-use or you should register an > extension (see RFC 4646 for details). I guess HTML should not resort to private-use, though, but eventualy register an extension. > However, I don't think that an extension makes a lot of sense > here. This "single-note" extension strikes me as difficult to > work with and adds little value--while complicating matching of > language tags, language negotiation, etc. What do you mean by "difficult to work with"? Do you mean that *extensions* in general are difficult ot work/author with? Using extensions does not "complicate mathcing of language tags", at least not within HTML/CSS. Selector:lang(de) will match both lang=de and lang=de-q-original. Perhaps it complicates language negotiation. But I wonder how? if a document is served as 'en-q-original' then both those UAs asking for 'en' and 'en-q-original' would get it. > I see the thread has considered the ITS tag set [2]. It already > defines elements/attributes for indicating translatability. > There is no reason I can think of to invent a new syntax for > this. Admittedly, the syntax you propose matches ITS to some > extent, but you should reference ITS for this rather than have > something "similar". That's why it exists. I find other's > desire not to allow namespaces mystifying. I think I must leave the namespaces issue uncommented. However, I wonder: with the right keywords for a such possible language tag extension, should it not also increase the usefulness of the global selector in ITS? I think you should view my proposal about an extension, not as a replacement of translate="" and <meta name=notranslate ... > (or a similar way to global selecting method, such as the one in ITS) but as a supplement. Something which would allow for a more precise selection of elements not to be translated. (You could say that my thought has developed a little here.) > I hope that helps as a starter. I'm sure the WG will have > something or other to say :-). Yes, many thanks for your reply! But for the record, it turns out that I was only the second poster to propose using language tags for giving translation info. The first were Toby Inkster, though I would not say his proposal is identical with mine. [2] Btw, he talks about the "region code of 'XX' (ISO 3166 private use code)". However, I am unable to find the region code 'XX' inside the BCP 47 recommendation/drafts. Leif Halvard Silli [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2008Jul/0442.html [2] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2008Aug/0011.html
Received on Saturday, 2 August 2008 22:37:57 UTC