- From: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Date: Wed, 4 Feb 2015 01:10:24 +0800
- To: Jonathan Kew <jfkthame@gmail.com>
- Cc: Koji Ishii <kojiishi@gmail.com>, Xidorn Quan <quanxunzhen@gmail.com>, Richard Ishida <ishida@w3.org>, www-style list <www-style@w3.org>, CJK discussion <public-i18n-cjk@w3.org>
:) no, your opinion is so nice and support what the rule I want, really help. Here's a Bopomofo rule handbook published by Ministry of Education Taiwan[1]. It also place light tone before bopomofo characters, and your example followed the rule. [1] https://www.dropbox.com/s/09yk4int5t1b5m8/mandarin_zhuyinfuhou_handbook.pdf > Jonathan Kew <jfkthame@gmail.com> 於 2015年2月4日 上午1:06 寫道: > > On 3/2/15 16:38, Bobby Tung wrote: >> Hi JK >> >> I don't what you do not agree with. >> >> In Print and plain text conversion, light tone usually placed before bopomofo character like: ˙ㄧㄚ just like what your example shown. >> >> 1. <ruby>呀<rt>ㄧㄚ˙</rt></ruby> >> >> 2. <ruby>呀<rt>˙ㄧㄚ</rt></ruby> >> >> I think authors should mark bopomofo and light tone as 2. And browser do nothing to reorder. >> > > OK, I think I must have misunderstood what you were saying in an earlier message -- sorry for my confusion. Your example (2) agrees with what I was thinking. > > (After re-reading some of the earlier messages in this thread, I'm finding myself less certain just how well-established this convention is. In particular, Richard's page mentions that input methods expect the light tone to be typed after the syllable, which was not what I thought I remembered -- but I'm not a Chinese typist!) > > Anyway, sorry for the noise due to my mis-reading. > > JK > Bobby Tung W3C invited expert Chinese Layout Task Force Co-chair
Received on Tuesday, 3 February 2015 17:10:57 UTC