- From: MURATA Makoto (FAMILY Given) <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>
- Date: Tue, 28 Sep 2010 13:23:48 +0900
- To: "Martin J. Durst" <duerst@it.aoyama.ac.jp>
- Cc: fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net>, Richard Ishida <ishida@w3.org>, public-i18n-cjk@w3.org
> I don't think the argument is very subjective. As the originals are only > on paper, it's indeed not obvious what the essential structure is. But > it's easy to take either side of ruby markup away. I think most people, > when they see ruby on both sides, don't think that one side is applied > to anything more than the base text. I still think that it is subjective. When Japanese borrowed the character 東 and 南 from China, Japanese borrowed their pronounciations とう and なん as well. Later, Japanese found that 東南 actually means たつみ in the original Japanese language. JLReq says something similar. >There are cases where two kinds of ruby are attached, one to either >side of the base characters, one for readings and the other for >meanings (see [Fig.117]). Thus, attaching たつみ to the combination of 東南 and とう なん is not an unreasonable thing to do. Cheers, Makoto
Received on Tuesday, 28 September 2010 04:24:38 UTC