Re: [clreq] 关于中文术语「字形」的理解及英语翻译 (#507)

根据 [Glyph (Unicode Glossary)](https://www.unicode.org/glossary/#glyph),glyph 有两个义项,其二是 glyph image 即带有特定设计信息的字形(即你所说的 form),其一是 glyph image 的抽象,即不带有特定设计信息的字形(即描述字库文件时通常使用的 glyph)。文字学的「字形」概念对应不带有特定设计信息的 glyph 的第一义项非常恰当。

「……其具体字形、笔画多少存在差异……」,「……不同地区所使用的字形有差异……」,「……汉语拼音字形……」中的「具体字形」即 actual shape、「字形」,均是指不带有特定设计信息的字形,对应 glyph 第一义项。

异体字及书写规范导致的字形差异指的都是不带有特定设计信息的层面(form 层)上的差异,只是这个差异是 single-locale 的还是 multi-locale 的。

-- 
GitHub Notification of comment by Kushim-Jiang
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/507#issuecomment-1875308708 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Wednesday, 3 January 2024 12:38:05 UTC