[clreq] 关于中文术语「字形」的理解及英语翻译 (#507)

realfish has just created a new issue for https://github.com/w3c/clreq:

== 关于中文术语「字形」的理解及英语翻译 ==
CLReq 术语表中,「[字形](https://w3c.github.io/clreq/#term.glyph)」被唯一地定义并翻译成「glyph」。而正文中,部分「字形」实际上指的是「字形规范」或「繁简字形」意义上的「字形」——这类用法,相对更接近英语中「(orthographical) form of character」的语义。以下不完全举例:

> The Chinese writing system […] These differ with respect to which **glyph** represents a canonical vs. a variant shape, or how many strokes are contained in a given character. […]
> 中文的书写系统[……]其具体**字形**、笔画多少存在差异,也会采用与其他地区不尽相同的排版规则。
> <https://w3c.github.io/clreq/#id3>

——此处「字形」翻译为「glyph」可能不准确。

> Different **glyphs** are used in different regions. One Unicode code point of a Chinese character may have more than one valid **glyph** […]
> 不同地区所使用的**字形**有差异,各种**字形**与Unicode码位并非一一对应关系[……]
> https://w3c.github.io/clreq/#characters_used_in_chinese_composition

——第一个「字形」翻译为「glyph」可能不够准确(此处的字形差异,侧重强调不同地区字形规范的差异)。
——第二个「字形」翻译成「glyph」可能存在歧义。此处中文版的「字形有差异」,可能同时涉及异体字及书写规范的问题,例如「里、裏、裡」有各自的 Unicode 码位,「返」字陆、港、台使用同一码位但各自 glyph 不完全一致(「走之旁」和「反」的字形规范差异)。



Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/507 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Tuesday, 6 December 2022 14:33:07 UTC