- From: Daniel Yacob via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Sun, 13 Nov 2022 20:13:14 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
Timherte Slaq... definitely a curiosity in that everyone seems to know of it, but also not use it in practice. It might be due to a keyboard inconvenience, most samples that I've seen of it have been handwritten such as in the editorial cartoon. I do recall coming into this past year in print, but unfortunately did not note the reference. I'll definitely note it when I come into it next. I did scan a number of political cartoons where it is found, like the one from flickr in this thread. The text: የበሰውን ያንተን ክልክለኸኝ ብቻህን ብትበላም እኔ ግን የጀኔን አበላሃለሁ¡ Translation: "You could not give me your cooked one but I will feed you mine from my hand." The two figures are Meles Zenawi of Ethiopia eating roasted corn, and speaking next to him is Isayas Afeworki of Eritrea. "Cooked one" is idiomatic and probably will mean something other than food, like "opportunity", or something that has been prepared or constructed. ![Zegabi251090](https://user-images.githubusercontent.com/8098333/201541997-14859631-d798-4072-b228-f9fd3563dc3a.jpg) -- GitHub Notification of comment by dyacob Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/elreq/issues/90#issuecomment-1312811340 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Sunday, 13 November 2022 20:13:15 UTC