- From: KobayashiToshi via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Fri, 18 Jun 2021 03:53:07 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
>In certain ebook from Kadokawa I have encountered the following way to >express "-196°C" in the form of 縦中横 inside a vertically written book >(first column in the screenshot). I feel like this is hard to comprehend when >being put this way but is there better ways to express the number? 日本語でコメントさせていただきます. まずマイナスです.現在使用されている記号はちょっとわからないがマイナス (U+2212)ではないようです.U+002Dよりは,U+2212を用いた方がマイナスの意 味ははっきりするでしょう.さらに,好ましいかどうかは別にし,明確にマイナ スを示したいということであれば,“マイナス”と片仮名にする方法が考えられ ます. “196”ですが,一般的にはアラビアス数字を縦中横にする場合,2桁までとする ことが多いので,一文字ごとに縦向きにする方法が考えられます. 最後の“℃”ですが,U+2103に合字にした記号がありますので,まあ,それでい いでしょう.昔の縦組の本では,“マイナスセ氏一九六度”みたいな表記にした のでしょうが,そうしたくないのでしょうから,U+2103ということでしょう. 別解として,欧文の単語を挿入するように,“−196°C”(ただし“°”と“C” の字間は詰める)または“−196℃”として,全体を横向きにする方法もあります. こういう問題は,どれが正解ということはないでしょう. それにしても,見本は,太字(斜体),ゴシックとにぎやかですね.明朝体では, 少々のウエイトを変えても区別がはっきりしないので,斜体にしたのでしょうが …… -- GitHub Notification of comment by KobayashiToshi Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/jlreq/issues/276#issuecomment-863735005 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Friday, 18 June 2021 03:53:32 UTC