Re: [jlreq] 編集会議 - gathering common questions, issues and mistakes (#276)

>In certain ebook from Kadokawa I have encountered the following way to 
>express "-196°C" in the form of 縦中横 inside a vertically written book 
>(first column in the screenshot). I feel like this is hard to comprehend when 
>being put this way but is there better ways to express the number?

日本語でコメントさせていただきます.

まずマイナスです.現在使用されている記号はちょっとわからないがマイナス
(U+2212)ではないようです.U+002Dよりは,U+2212を用いた方がマイナスの意
味ははっきりするでしょう.さらに,好ましいかどうかは別にし,明確にマイナ
スを示したいということであれば,“マイナス”と片仮名にする方法が考えられ
ます.

“196”ですが,一般的にはアラビアス数字を縦中横にする場合,2桁までとする
ことが多いので,一文字ごとに縦向きにする方法が考えられます.

最後の“℃”ですが,U+2103に合字にした記号がありますので,まあ,それでい
いでしょう.昔の縦組の本では,“マイナスセ氏一九六度”みたいな表記にした
のでしょうが,そうしたくないのでしょうから,U+2103ということでしょう.

別解として,欧文の単語を挿入するように,“−196°C”(ただし“°”と“C”
の字間は詰める)または“−196℃”として,全体を横向きにする方法もあります.

こういう問題は,どれが正解ということはないでしょう.

それにしても,見本は,太字(斜体),ゴシックとにぎやかですね.明朝体では,
少々のウエイトを変えても区別がはっきりしないので,斜体にしたのでしょうが
……


-- 
GitHub Notification of comment by KobayashiToshi
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/jlreq/issues/276#issuecomment-863735005 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Friday, 18 June 2021 03:53:32 UTC