Re: [clreq] Mainland Chinese parentheses ? (#252)

In the Punctuation Guidance issued by the Ministry of Education in Taiwan, there are two types of 夾注號.[1] The first type is "(xxx)" (a pair of fullwidth parentheses), and the second type is "── ──" (a pair of two-em dash). See https://language.moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/h7.htm for some examples.

In [General Rules for Punctuation](https://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/GB(T)15834-2011.html) (the national standard issued by China), there is no concept of 夾注號. The comments or supplementary explanations usage is mentioned in both the parentheses section (4.9.3.1) and the two-em dash section (4.10.3). The two-em dash is not necessarily paired.

Neither document lists the single em dash as an alternative. Although some people use single em dash, it is not considered the correct usage.

@r12a Does this answer your question? Any suggestion on the English text?

Footnote:

[1] I'm not aware of a corresponding word of 夾注號 in English. It means a punctuation mark that isolates a segment of text from its surroundings and used for comments or supplementary explanations. We currently use "parentheses" for the English translation, but I don't think it is a good translation because two-em dash is not really considered a type of parenthesis in English.

-- 
GitHub Notification of comment by xfq
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/252#issuecomment-584971563 using your GitHub account

Received on Wednesday, 12 February 2020 01:30:49 UTC