Re: [clreq] Explain 'type area'

I think first, it seems necessary to clarify **the meaning and the 
usage** of “版心” in *CLReq*’s Chinese version.

Usually, “版心/頁心”, or the term “textblock” used by *ETS*, seems much 
simpler than “kihon-hanmen” in *JLReq*. It’s just focused on 
describing **the bounding box of the body text** rather than something
 more. If so, “textblock” seems good enough for the interpretation 
sake. (*ETS 4.0* presents the form of textblock in § 8.4, which could 
be a nice reference.)

If “版心” (banxin) is supposed to be the term corresponding to the 
“kihon-hanmen”,  maybe it needs more interpretation to **redefine this
 term both in Chinese and English**.

* * *

I consider kihon-hanmen is one kind of basis grids.

- For Latin scripts, the basic grid, which is also know as the 
“baseline grid”, is defined by **the baselines of body text**. Its 
size and rhythm is directly defined by the line-height of the body 
text.

- For JP and CN, the basic grid is defined by a set of solid-size 
square boxes. **This solid-size square box, named “character frame” in
 *JLReq*, is the crucial element for this kind of grid.** Its size and
 rhythm is defined by the body font size.

Kihon-hanmen (基本版面) is almost an alias of the Japanese basic grid 
mentioned above. In Adobe InDesign, it translates as “レイアウトグリッド” 
(layout grid) in JP version and “版面网格” in CN version. Here, the 
phrasing of “グリッド・网格” (grid) is critical.

All the *grids* above emphasize a common point — the rhythm of 
typesetting is based on the dimensions of body text.

-- 
GitHub Notif of comment by realfish
See https://github.com/w3c/clreq/issues/56#issuecomment-116206550

Received on Sunday, 28 June 2015 06:34:56 UTC