- From: Zhengyu Qian via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Sun, 28 Jun 2015 06:34:54 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
I think first, it seems necessary to clarify **the meaning and the usage** of “版心” in *CLReq*’s Chinese version. Usually, “版心/頁心”, or the term “textblock” used by *ETS*, seems much simpler than “kihon-hanmen” in *JLReq*. It’s just focused on describing **the bounding box of the body text** rather than something more. If so, “textblock” seems good enough for the interpretation sake. (*ETS 4.0* presents the form of textblock in § 8.4, which could be a nice reference.) If “版心” (banxin) is supposed to be the term corresponding to the “kihon-hanmen”, maybe it needs more interpretation to **redefine this term both in Chinese and English**. * * * I consider kihon-hanmen is one kind of basis grids. - For Latin scripts, the basic grid, which is also know as the “baseline grid”, is defined by **the baselines of body text**. Its size and rhythm is directly defined by the line-height of the body text. - For JP and CN, the basic grid is defined by a set of solid-size square boxes. **This solid-size square box, named “character frame” in *JLReq*, is the crucial element for this kind of grid.** Its size and rhythm is defined by the body font size. Kihon-hanmen (基本版面) is almost an alias of the Japanese basic grid mentioned above. In Adobe InDesign, it translates as “レイアウトグリッド” (layout grid) in JP version and “版面网格” in CN version. Here, the phrasing of “グリッド・网格” (grid) is critical. All the *grids* above emphasize a common point — the rhythm of typesetting is based on the dimensions of body text. -- GitHub Notif of comment by realfish See https://github.com/w3c/clreq/issues/56#issuecomment-116206550
Received on Sunday, 28 June 2015 06:34:56 UTC