Re: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗

赞美高博。

Doris

On Jan 3, 2014, at 5:00 PM, John Hax <johnhax@gmail.com> wrote:

高博威武。


2014/1/3 高博 <message@gaobo.org>

> 明白了,谢谢!
>
>
> 在 2014年1月3日 下午4:00,Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>写道:
>
>  发给我或者发到兴趣小组均可,我们会整理到W3C官方网站上。谢谢!
>>
>> 于 03/01/2014 15:57, 高博 写道:
>>
>> 译完,发给谁?
>>
>>
>> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>
>>
>>>  太荣幸了!
>>>
>>> 没有deadline,如果有什么需要协助的请和我们联系:)。
>>>
>>> 于 03/01/2014 15:50, 高博 写道:
>>>
>>> 我来吧,有deadline吗?
>>>
>>>
>>> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>
>>>
>>>>  大家好!
>>>>
>>>> 非常感谢Jingtao Tommy上次对《理解CSS规范》的翻译,中文版本已获得原作者的赞许并发布在W3C中国官网上。
>>>>
>>>> 《How to Read W3C
>>>> Specs》【1】是一篇比较早但全面的阅读W3C规范的介绍文章,里面各种比喻阐述都很生动。我刚刚拿到文章作者J. David Eisenberg和A
>>>> List Apart网站负责人Jeffrey
>>>> Zeldman对该指南的翻译授权,不知道小组里面有兴趣翻译这篇文章么?我在网上搜到有人曾经翻译了文章的前两段【2】,不过没有找到进一步的翻译。如
>>>> 果有人能进行全文翻译,对大家阅读标准是很有帮助的。
>>>>
>>>> Jeffrey说网站的文章翻译应该在发布页面里面说明“Translated with the permission of A List
>>>> Apart <http://www.alistapart.com/> and the author[s].”,并遵照以下条款:
>>>> 1. Your publication must be freely available. You may not sell ALA
>>>> content that you have translated.
>>>> 2. You must faithfully translate the article as written. Except for
>>>> minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
>>>> 3. You must link to the original web page at A List Apart in which the
>>>> article appeared, and must credit the magazine and the original author[s].
>>>> 4. You must not reproduce the illustration at the top of the article.
>>>> Custom illustrations by Kevin Cornell are licensed solely for use on A List
>>>> Apa.
>>>>
>>>> 非常感谢!
>>>>
>>>> 【1】http://alistapart.com/article/readspec

>>>> 【2】http://blog.csdn.net/jjgod/article/details/54896

>>>>
>>>> --
>>>> Best Regards,
>>>> Xiaoqian(Cindy) Wu
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> Best Regards,
>>> Xiaoqian(Cindy) Wu
>>>
>>>
>>
>> --
>> Best Regards,
>> Xiaoqian(Cindy) Wu
>>
>>
>

Received on Friday, 3 January 2014 14:34:33 UTC