Re: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗

Hax的意见我以为很中肯,看看最终的译文怎么定,这流程我不是很熟悉,就请Hax来协调一下吧。


在 2014年2月10日 上午11:44,John Hax <johnhax@gmail.com>写道:

>
> 用哪个译名本身在这样的文献里重要性不高,如“命名空间”还是“名字空间”其差别很小,类似的还有spec翻译为“规格”或“规范”。但可能需要列个译名对照表。
>
>
> 反而是,我倒是觉得到底专有名词采用中文优先还是英文优先,才是一个问题。特别在这样一份导读,最后读者是要去看spec的,姑且认为多为英文spec,则专有名词的唯一准确表示必定是英文。
>
> 所以“必须(must)的意义是:某定义是绝对要求的”我可能更prefer翻译为:“MUST(必须)的意义是:某定义是绝对要求的”。
>
>
> BTW,这文本身似乎略老了,其中建议看binding而不是IDL我也不是很赞同。
>
>
> 2014-02-10 Eric Dum <formateric@gmail.com>:
>
> 命名空间,顶
>>
>> --
>> Eric Dum
>> Sent with Sparrow <http://www.sparrowmailapp.com/?sig>
>>
>> On 2014年2月10日 Monday at 上午10:51, 一丝 wrote:
>>
>>  一丝
>>
>>
>>
>

Received on Monday, 10 February 2014 03:50:08 UTC