- From: 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Date: Mon, 14 Oct 2013 20:34:10 +0800
- To: "Hu, Chunming" <hucm@act.buaa.edu.cn>
- Cc: OOO <othree@gmail.com>, Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>, "Hu, Chunming(BUAA)" <hucm@buaa.edu.cn>
Ruby本來是應用於日文書中漢字標注讀音,但是用途不僅於此。 本來的Ruby Annotation無論HTML這邊還是CSS這邊,好像都放置了一段時間沒動作。最近因為電子書上 有所需求,所以重新動了起來: CSS Ruby Module Level 1: http://www.w3.org/TR/2013/WD-css3-ruby-20130919/ Ruby Annotation: http://www.w3.org/TR/ruby/ Ruby的應用呢,大致上分為以下兩種: 1,語言學習: 如日文的漢字讀音、台灣的注音符號、台語羅馬拼音,漢語拼音。 2,行內旁註: 作為單字的註解,例如「世界貿易組織」可用Ruby標出WTO。在日文輕小說的應用更是不勝枚舉,最有名的例子是漢字寫作「紳士」,Ruby標成「變態」。 這份文件是把各種ruby使用形態的標注方式以案例提出。 也就是說:Ruby這麼標,要怎麼呈現(像是注音符號的四聲),就是CSS與User Agent的事了。 Hu, Chunming <hucm@act.buaa.edu.cn> 於 2013/10/14 下午7:48 寫道: > 所以,看起来,其实Ruby Markup也不一定局限于“注音标记”,包括其他在主文字周围的各种标记。 > Wikipedia翻译为旁注标记,http://zh.wikipedia.org/wiki/旁註標記 > 所以,可能翻译成“旁注”更准确些? > 谢谢! > > -----Original Message----- > From: OOO [mailto:othree@gmail.com] > Sent: Monday, October 14, 2013 4:35 PM > To: Yuan Chao > Cc: HU, Chunming; 中文HTML5同樂會ML > Subject: Re: 谁能帮解释下Ruby Markup > > 中文使用比較合理的情境是注音配文字 > 當然配拼音也是可以 > 只是用的人不多 > > HTML5 的 ruby 是簡化版 > 當初提出的複雜很多 > 完整支援也只有 IE 有作 > > > 在 2013年10月14日下午3:46,Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 寫道: >> Ruby 沒記錯的話是日本人提出來的,用於標記發音使用。可以參考日文排版需求書。 >> http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-jlreq-20090604/ >> (看得懂日文的話,建議看日文版,英文版有些專有名詞翻得很怪) >> 日文中有些使用情境,是靠 Ruby 點出弦外之音,不單單只標記發音而已。 >> (還請前輩們舉例說明) >> >> 個人覺得中文算是順便被拉了進來,只是在中文使用情境比較侷限,在教科書與字典居多。 >> 不過使用 Ruby 標注的對象與標注內容應該不限於CJKV喔。 >> >> >> >> On Sun, Oct 13, 2013 at 12:16 PM, Hu, Chunming <hucm@act.buaa.edu.cn> wrote: >>> >>> Use Cases and Exploratory Approaches for Ruby Markup Note Published >>> >>> http://www.w3.org/TR/2013/NOTE-ruby-use-cases-20131008/ >>> >>> >>> >>> Ruby markup是指为特殊字符集(CJK)提供的类似注音标记的东西吗? >>> >>> >> >> >> >> >> -- >> Best regards, >> Yuan Chao > > > > -- > OOO
Received on Monday, 14 October 2013 12:34:51 UTC