Re: 谁能帮解释下Ruby Markup

Ruby本來是應用於日文書中漢字標注讀音,但是用途不僅於此。

本來的Ruby Annotation無論HTML這邊還是CSS這邊,好像都放置了一段時間沒動作。最近因為電子書上

有所需求,所以重新動了起來:

CSS Ruby Module Level 1:
http://www.w3.org/TR/2013/WD-css3-ruby-20130919/


Ruby Annotation:
http://www.w3.org/TR/ruby/


Ruby的應用呢,大致上分為以下兩種:

1,語言學習:
如日文的漢字讀音、台灣的注音符號、台語羅馬拼音,漢語拼音。

2,行內旁註:
作為單字的註解,例如「世界貿易組織」可用Ruby標出WTO。在日文輕小說的應用更是不勝枚舉,最有名的例子是漢字寫作「紳士」,Ruby標成「變態」。

這份文件是把各種ruby使用形態的標注方式以案例提出。

也就是說:Ruby這麼標,要怎麼呈現(像是注音符號的四聲),就是CSS與User Agent的事了。




Hu, Chunming <hucm@act.buaa.edu.cn> 於 2013/10/14 下午7:48 寫道:

> 所以,看起来,其实Ruby Markup也不一定局限于“注音标记”,包括其他在主文字周围的各种标记。
> Wikipedia翻译为旁注标记,http://zh.wikipedia.org/wiki/旁註標記 
> 所以,可能翻译成“旁注”更准确些?
> 谢谢!
> 
> -----Original Message-----
> From: OOO [mailto:othree@gmail.com] 
> Sent: Monday, October 14, 2013 4:35 PM
> To: Yuan Chao
> Cc: HU, Chunming; 中文HTML5同樂會ML
> Subject: Re: 谁能帮解释下Ruby Markup
> 
> 中文使用比較合理的情境是注音配文字
> 當然配拼音也是可以
> 只是用的人不多
> 
> HTML5 的 ruby 是簡化版
> 當初提出的複雜很多
> 完整支援也只有 IE 有作
> 
> 
> 在 2013年10月14日下午3:46,Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 寫道:
>> Ruby 沒記錯的話是日本人提出來的,用於標記發音使用。可以參考日文排版需求書。
>> http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-jlreq-20090604/

>> (看得懂日文的話,建議看日文版,英文版有些專有名詞翻得很怪)
>> 日文中有些使用情境,是靠 Ruby 點出弦外之音,不單單只標記發音而已。
>> (還請前輩們舉例說明)
>> 
>> 個人覺得中文算是順便被拉了進來,只是在中文使用情境比較侷限,在教科書與字典居多。
>> 不過使用 Ruby 標注的對象與標注內容應該不限於CJKV喔。
>> 
>> 
>> 
>> On Sun, Oct 13, 2013 at 12:16 PM, Hu, Chunming <hucm@act.buaa.edu.cn> wrote:
>>> 
>>> Use Cases and Exploratory Approaches for Ruby Markup Note Published
>>> 
>>> http://www.w3.org/TR/2013/NOTE-ruby-use-cases-20131008/

>>> 
>>> 
>>> 
>>> Ruby markup是指为特殊字符集(CJK)提供的类似注音标记的东西吗?
>>> 
>>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> --
>> Best regards,
>> Yuan Chao
> 
> 
> 
> -- 
> OOO

Received on Monday, 14 October 2013 12:34:51 UTC