感謝 Yuan Chao
對舊況的說明,我工作和家裡一忙就無暇兼顧這件事了,實在慚愧。如果董兄願意進行,真是太好不過。不知道之前已經做的部分能否幫董兄省點力氣呢?
2013/5/11 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
> 不好意思,回信晚了。
>
> 之前隨著Pingooo發起跟著幾位有興趣的朋友一起嘗試要把這份文件翻出來,不過一方面直接從原來是日文的內容要從英文版來翻中文其實有相當的落差(自己日文不好是英日文交互著看),二來大家都還有其他的工作要忙,整個翻譯工作停了大概有一兩年。這裡是先前的紀錄,有需要直接修改的權限還需要請Pingooo加一下。
> http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW
> (整份文件有點巨大,我自己firefox有時都會卡卡)
>
>
> 很高興知道董福興有興趣要繼續完成這個工作。畢竟目前大陸出版品據了解已經放棄使用直式排版,有些禁則跟習慣也存在有差異。相對來說,日本在這方便還是有保留相當大程度原來傳統中文的規則。能夠完成這個翻譯的話,甚至配合出版界的朋友基於這份文件建立繁體中文的需求書,對中文使用者來說應該是非常有幫助的。
>
>
>
>
> 2013/5/10 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
>
>> 是指人在哪兒?在台灣。
>>
>> 我從日文翻中文,現在進度才到2.2,說真的不容易,得參考JIS X 4051和相關解說的書一點點來。
>>
>> 這部份我是想先譯完一遍,之後再開放出來大家討論用語、名詞、語句的適當性等等,預計五月底完成。
>>
>> 屆時切一切上Github。
>>
>> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2013/5/10 下午3:56 寫道:
>>
>> 你是在哪里翻译JLREQ?如果可能的话可以share出来让大家一起参与,比如放到github上去。
>>
>> BTW,六月四日是个好日子啊。
>>
>>
>> 2013/5/9 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
>>
>>> Dear All,
>>>
>>> 我是董福興,在郵件群組上看到兩年前曾由Pingooo提出翻譯JLREQ後,從其中生出中文排版需求的工作。
>>>
>>> 現在我想接手完成,正在翻譯JLREQ,之後會找些出版界的專家討論中文的對應狀況。
>>>
>>> 同時也想問一下,六月四日在慶応大學的WorkShop,有香港、台灣的朋友會參加嗎?
>>>
>>> https://www.w3.org/2013/06/ebooks/Overview.php
>>>
>>> Bobby Tung
>>
>>
>>
>>
>
>
> --
> Best regards,
> Yuan Chao
>