- From: 李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>
- Date: Tue, 31 May 2011 20:51:43 +0800
- To: shawphy@gmail.com, xslidian@gmail.com, itchina110@gmail.com, public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <FRXLWMJTVGUTRCQXILCOQQSJOMBO.11200512000111000000@fl.buaa.edu.cn>
看了一眼账户列表【1】,还是Hax的-SHE-比较酷。 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E5%B0%8F%E7%BB%84%E6%88%90%E5%91%98%E5%88%97%E8%A1%A8 ------------------ 原始邮件 ------------------ >From: 张晓菲<shawphy@gmail.com> >Reply-To: >To: Dean Lee <xslidian@gmail.com> >Subject: Re: 关于HTML5文档翻译的几点想法 >Date: Tue, 31 May 2011 20:01:51 +0800 > 我的审核账号下来了,是szhang3 张三 求李四 2011/5/31 Dean Lee <xslidian@gmail.com> 偶都排到 10 了... [[User:Dlee10]] 2011/5/31 周裕波 <itchina110@gmail.com>: > 好像高博同学有用过这个东西。 > > 在 2011年5月31日 下午2:56,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道: >> >> 这个 Google translation toolkit大陆这边可以用,很好的工具!需要Google账户登陆。 >> >> 反馈完毕。 >> >> Angel >> >> ------------------ 原始邮件 ------------------ >> >From:pingooo<ping.nsr.yeh@gmail.com> >> >Reply-To: >> >To:"xushengs@gmail.com"<xushengs@gmail.com> >> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法 >> >Date:Tue,31May201116:46:20+1000 >> >> > >> >> 如果從大陸連得上 Google translation toolkit 的話,@是蠻方便的工具,可以先把譯好的術語寫成 translation >> memory 上傳,再讓機器翻譯,之後用人工修文字,而且協同工作還算方便。我和幾位同好正在用@個來翻譯日文排版需求書。 >> >> 不過好像得用 @gmail.com 的帳號登入。 如果能禁用公共 memory 的话就好了 即使导入自己的词汇也经常出现莫名其妙的句式 语料库太杂了 Best wishes, Dean (@xslidian) >> >> xushengs@gmail.com <xushengs@gmail.com> 於 2011年5月31日下午4:09 寫道: >>> >>> 哈哈,还好我没碰上啊~ >>> -- >>> Kind Regards! >>> Roger Shi >>> GTalk &Mail: xushengs@gmail.com >>> MSN: fdream@live.com >>> Blog: http://fdream.net >>> Twitter:http://twitter.com/xushengs/ >>> >>> >>> >>> 2011/5/31 劭非程 <csf178@gmail.com> >>>> >>>> 改掉了 多谢啊 >>>> >>>> 在 2011年5月31日 下午12:05,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道: >>>>> >>>>> 劭非,建议把邮件地址的@改成AT或者别的什么哈,不然很容易被搜到,被太多垃圾邮件骚扰~~ >>>>> >>>>> Angel >>>>> >>>>> >>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------ >>>>> >From:劭非程<csf178@gmail.com> >>>>> >Reply-To: >>>>> >To:angel@w3.org >>>>> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法 >>>>> >Date:Tue,31May201111:58:15+0800 >>>>> > >>>>> >>>>> 泪流满面 同样被W3C给2了 T_T >>>>> >>>>> 在 2011年5月31日 上午11:54,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道: >>>>>> >>>>>> 账号和姓名/昵称相对应的wiki页面如下,欢迎添砖加瓦 :) >>>>>> >>>>>> >>>>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E5%B0%8F%E7%BB%84%E6%88%90%E5%91%98%E5%88%97%E8%A1%A8 >>>>>> >>>>>> Angel >>>>>> >>>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------ >>>>>> >From:"李安琪"<lianqi@fl.buaa.edu.cn> >>>>>> >Reply-To:angel@w3.org >>>>>> >To:csf178@gmail.com,public-html-ig-zh@w3.org >>>>>> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法 >>>>>> >Date:Tue,31May201111:32:01+0800 >>>>>> > >>>>>> >>>>>> >>>>>> +1 to 劭非。 >>>>>> >>>>>> PS:W3C的账户生成方式很囧,经常是字母+数字的组合,不太容易看出原始作者是谁,比如我的是ali2,账号尾数是2的朋友你伤不起~~ >>>>>> >>>>>> 也可以做一个页面,账号和人名相对应,这样能够看出是谁更新了什么内容。 >>>>>> >>>>>> Angel >>>>>> >>>>>> ------------------ 原始邮件 ------------------ >>>>>> >From:劭非程<csf178@gmail.com> >>>>>> >Reply-To: >>>>>> >To:中文HTML5同樂會ML<public-html-ig-zh@w3.org> >>>>>> >Subject:Re:关于HTML5文档翻译的几点想法 >>>>>> >Date:Mon,30May201120:47:51+0800 >>>>>> > >>>>>> >>>>>> 忘了一点,喜欢其它文档的同学可以挖别的坑啊 不要被我误导 >>>>>> >>>>>> 在 2011年5月30日 下午8:44,劭非程 <csf178@gmail.com>写道: >>>>>>> >>>>>>> 1.流程、制度问题 >>>>>>> >>>>>>> 我的看法是wiki本身就是一个很好的流程,任何人可以参与,任何人可以修改,没有权限高低(除了恶意分子我们会去请子斌和angel帮忙清除),主要凭自觉来做事。 >>>>>>> 我们不是一个官方组织,只是一个兴趣小组,所以我觉得这种自由的方式很适合我们。 >>>>>>> 此外,我挖了这个坑不等于我比大家更有发言权,青睐比较正规流程的同学可以尝试自己建立。 >>>>>>> 2.避免重复劳动 >>>>>>> 讨论中大家比较关心这个问题,我觉得只要提交的粒度足够小,暂时问题应该不大,如果谁要做大段翻译的话,就特别邮件和在wiki里面标注一下好了。 >>>>>>> >>>>>>> 3.帐号问题 >>>>>>> 咱们的wiki是对任何人开放的,不过前提是你需要注册w3c帐号,这个可能需要几天审核 >>>>>>> 有些同学估计还不知道怎么注册,贴个地址 >>>>>>> http://www.w3.org/Help/Account/Request/Public >>>>>>> 请大家留一下w3c帐号,貌似很难跟人对上...... >>>>>>> 我的是 Scheng2 >>>>> >>>> >>> >> > > > > -- > 此致 > > Mr. Zhou YuBo - 周裕波 > > 邮件:itchina110@gmail.com > >
Received on Tuesday, 31 May 2011 12:54:27 UTC