- From: pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
- Date: Fri, 27 May 2011 05:38:35 +0800
- To: Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com>
- Cc: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <BANLkTikFnECc+SSkZf_Mg+vzMf5isCu7Kw@mail.gmail.com>
+public-html-ig-zh 原來「自訂色彩」只有我自己看到啊... 感謝回報。 請點選右上角「檢視」選單的「自訂色彩」分項,再點「機器翻譯」左邊的倒三角形,選淺藍色(RGB 115, 134, 173)就可以了。 Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com> 於 2011年5月27日上午5:34 寫道: > Hi, > > 我想問一問你所提到的顏色是怎樣設定的?在我的熒幕上我完全看不出顏色上有分別,只看見黑色字,會不會是瀏覽器的問題?(我用的是Google Chrome) > > 謝謝! > > > 2011/5/26 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>: > > 加了三位新朋友了。 > > > 因為譯者變多了,請大家儘量不要直接更改已經人工修過的文字(黑色字),如果對這些文字有意見,歡迎使用右上角的「編輯」選單裡的「新增評論」來表達,方便討論。 > > 如果看到機器譯文(淺藍色字)不順眼,就不用客氣直接修。 :) > > 謝謝大家的支持,希望這座山早日移完。 > > Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com> 於 2011年5月27日上午1:16 寫道: > >> > >> Hi, > >> > >> 我是 Kenny 介紹進來的,我也有興趣。謝謝。 > >> > >> > >> Ambrose > >> > >> 2011/5/25 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>: > >> > 我幾週前把英文版的日文排版需求書丟進了 Google translate toolkit > >> > > >> > > http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW > >> > 譯成了正體中文。 > >> > 有興趣一起來譯的人請 ping 我,我把權限打開,就可以隨時想到就用瀏覽器連上去譯幾句。 > >> > Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> 於 2011年5月25日下午7:36 寫道: > >> >> > >> >> On May 25, 2011, at 12:57 PM, Yuan Chao wrote: > >> >> > >> >>> 2011/5/25 Timothy Chien <timdream@gmail.com>: > >> >>> > >> >>>> 1. 有反例,台灣注音符號的聲符位置是一件獨有且需要排版技術處理的事情(Ruby 中的 Ruby?) > >> >>>> 2. 的話台灣也沒有國家標準。既成標準的聯絡人倒是有,至少出版/數位內容在這裡有人 :) > >> >>> > >> >>> 非常贊同,中文本來就是漢字的起源,現在要忽略掉原本中文與日文的差異, > >> >>> 去依循日文的規則個人覺得很難接受。(這裡不是要爭什麼正不正統) > >> >>> 我想說的是,中文有中文的需求,至少繁體中文這裡有一定的差異在。 > >> >>> 這個討論串上面,先前也有許多前輩發表過意見了,個人覺得至少要把我們需要的部份, > >> >>> 整理出來遞交出去。 > >> >>> > >> >> > >> >> 昨天讨论的结果是三方面进行。 > >> >> > >> >> 1。安琪会主要负责寻找大陆这里的国家标准,Yuhang对这个也比较有兴趣,会协助。 > >> >> > >> >> > 2。同时也可以争取小组内对此事比较有兴趣的人一起开始先讨论,比方pinggoo之类。台湾那边因为对直排的要求比较多,所以可能对此更有兴趣一些 > >> >> > >> >> 3。最后或许需要涉及到出版商,不知道能不能从两岸三地做epub的出版商开始接洽。谁来帮忙。 > >> >> > >> >> 在我看来layout task > >> >> force很多时候都会聚集一些现有的实践,text,writing-mode之类,给予反馈。所以鼓励这个领域的专家们参与。 > >> >> > >> >> 最后推选或自荐几位task force编辑,把这个文档搞出来。 > >> >> > >> >> > >> >>> 例如,方塊字排版、標點符號直橫排對位以及佔據空間大小... > >> >> > >> >> 能不能某人先起头把这些要求写到wiki去? > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8E%92%E7%89%88%E8%A6%81%E6%B1%82 > >> >> > >> >>> > >> >>> (當然最有可能最後的情況還是以日文現有的規範為主,附加上中文的補充) > >> >>> > >> >>> 個人不支持完全依照現有日文的規則。 > >> >>> 當初這個ZH-HTML5的討論串,不也是有相當一部分是為了這相關議題嗎? > >> >>> > >> >>> 還有,對岸真的沒有相關國家標準嗎?還是只是沒有直排的標準? > >> >> > >> >> > >> >>> > >> >>> > >> >>>> 2011/5/25 John Hax <johnhax@gmail.com>: > >> >>>>> > >> >>>>> 俺的意见比较消极。俺认为没有必要,原因之前其实表达过了。 > >> >>>>> > >> >>>>> 1. 已有的日文排版需求已经涵盖了中文排版需求。除了极少数差异(如行首缩进字数不一样),中文排版并没有超出日文排版的特殊需求。 > >> >>>>> > >> >>>>> 2. > >> >>>>> > >> >>>>> > >> >>>>> > 目前我们缺乏专业排版公司的参与,至少大陆这里是这样。这儿没有方正的人吧。而且我个人对方正不待见。此外与日本不同,大陆似乎并没有排版相关的国家标准。不知对岸可有。 > >> >>>>> > >> >>>>> 以上。 > >> >>>>> > >> >>>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> > >> >>> -- > >> >>> Best regards, > >> >>> Yuan Chao > >> >> > >> >> Regards, > >> >> > >> >> Zi Bin Cheah / 谢子斌 > >> >> > >> >> Web Evangelist > >> >> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair) > >> >> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin > >> >> > >> >> 网络布道者 > >> >> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席) > >> >> 手机: + 86 1350 106 8700 / twitter & sina: zibin > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> > > >> > > >> > >> > >> > >> -- > >> cheers, > >> -ambrose > > > > > > > > -- > cheers, > -ambrose >
Received on Thursday, 26 May 2011 21:39:23 UTC