在 2011年3月9日 上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net>写道:
> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表:
> 简体:
> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html
> 繁体:
> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
这两个URL不是W3C官方的吧。
>
>
> ------
> Ben Lin
> ben@fadshop.net
>
>
>
> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net>
>
> 希望能加入这个列表的维护。
>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。
>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。
>>
>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/上面,然后导入简体词汇。
>>
>> ------
>> Ben Lin
>> ben@fadshop.net
>>
>>
>>
>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
>>
>> 大家好,
>>>
>>> 很高兴听到这个“项目”的消息!
>>>
>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。
>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。
>>>
>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!)
>>>
>>> Best wishes,
>>> Dean (via my Android)
>>>
>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写:
>>>
>>>
>>> hi,
>>>
>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單
>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字
>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則
>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單
>>>
>>> ~planetoid
>>>
>>>
>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>
>>>
>>>> Hello 各位
>>>>
>>>>
>>>> >
>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了
>>>> > 所以我想把@個議題提出來
>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護
>>>> >
>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙
>>>> > 希望讓文句...
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
--
此致
Mr. Zhou YuBo - 周裕波
邮件:itchina110@gmail.com