Re: 关于HTML5文档翻译的几点想法

我错了......

在 2011年6月13日 下午3:58,mashihua <mashihua@gmail.com>写道:

> 全是乱码,邵非兄加个<meta charset="gbk"> 就完美了。
>
> 马士华
>
> On Jun 12, 2011, at 12:45 AM, 劭非程 wrote:
>
> http://shaofei.name/translatetool/translating_tool_common.html
>
> 最近自己翻译的时候写的一个超级简陋辅助工具来做名词自动替换,我自己用着还蛮顺手的,看看有没有人愿意用:)
> 下一步计划允许上传和共享规则。
>
> 在 2011年6月3日 下午2:14,劭非程 <csf178@gmail.com>写道:
>
>> Kenny加入让我觉得信心大涨啊
>> 每次电话会议的时候讲讲我很赞成啊 愿意介绍的都可以讲讲嘛(惭愧的是几次电话会议我都有事没参加......)
>>
>>
>> 在 2011年6月3日 上午8:07,Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>写道:
>>
>>  (11/05/30 20:44), 劭非程 wrote:
>>>
>>> 1.流程、制度问题
>>> [恕刪]
>>> 此外,我挖了这个坑不等于我比大家更有发言权,青睐比较正规流程的同学可以尝试自己建立。
>>>
>>>
>>> 首先非常感謝 winter 同學挖了@個坑,非常感動,肉牛滿面。然後我也跳下去了!翻了一個很小的 6.5.1 章,@章定義了
>>> window.navigator 物件(有史以來第一次被規範定義就是在 HTML5,所謂的 DOM 0),想要翻跟 API 有關的不妨互相參考一下格式。
>>>
>>> 有關制度方面,我想我們可以在討論頁[1]寫一些簡單的規矩之類的,比如說用大陸的用語。台灣朋友我們可以考慮是不是要弄一頁是放台灣用語版的
>>> (或是要裝簡繁轉換的東西,不過似乎會拖比較久)。另外,我個人希望我們可以早一點把字都翻完,花多一些時間在檢討字句上,確認品質。
>>>
>>> 發言權方面,我希望每次電話會議可以有一個人來分享一下進度就好了,順便了解看看有沒有其他翻譯的進展。我如果參加會議的話我會提,不過也歡迎原 挖坑人來
>>> :p
>>>
>>>
>>>  2.避免重复劳动
>>>
>>>  讨论中大家比较关心这个问题,我觉得只要提交的粒度足够小,暂时问题应该不大,如果谁要做大段翻译的话,就特别邮件和在wiki里 面标注一下好了。
>>>
>>>
>>> 我在討論頁開了一個「貢獻提報」的段落[2],包括了「目標段落」@個欄目,大家可以去認領一下~
>>>
>>> 另外還有一個「新段落推薦」,用來記下我覺得最值得翻的部份,分別是:
>>> * 4.8.10 媒體元素 — video.play() @些
>>> * 6.5.2 自定義協議和內容處理 — registerProtocolHandler @些
>>> * 5.2 Window 物件 — 純粹是有紀念價值而已,沒什麼新東西,畢竟是第一個定義 window 物件的規範
>>>
>>> 另外,以後就請寫的人自己提報啦。目前看起來是 Gzhang 同學翻的最多,大家給他拍拍手。
>>>
>>>
>>>  3.帐号问题
>>>
>>>  咱们的wiki是对任何人开放的,不过前提是你需要注册w3c帐号,这个可能需要几天审核
>>> 有些同学估计还不知道怎么注册,贴个地址
>>>  http://www.w3.org/Help/Account/Request/Public
>>>
>>>
>>> @是個很不吸引人的步驟,請大家加油、、、
>>>
>>>  请大家留一下w3c帐号,貌似很难跟人对上......
>>>
>>>
>>> 是啊。請大家也去討論頁報到一下,以下有在編輯的同學們尚未報到:Dlee10、Bqian2、Gzhang、Cdu。
>>>
>>> 那我去跳另外一個坑了~
>>>
>>> [1] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5
>>> [2]
>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5#.E8.B2.A2.E7.8D.BB.E6.8F.90.E5.A0.B1
>>>
>>> 此致
>>> Kenny
>>>
>>>
>>>
>>
>
>

Received on Monday, 13 June 2011 08:54:20 UTC