不说混用,能理解这两个概念的人还是很少的
在 2011年7月26日 上午1:01,John Hax <johnhax@gmail.com>写道:
> 你为什么觉得大陆混用Web和Internet了呢?我就分得很清楚嘛。哈哈。当然普通人确实会分不清Web和Internet。
>
> Web在大陆的惯用译法一直是“万维网”【你看W3C叫万维网联盟不是嘛】。Internet有“互联网”和“因特网”两种翻译并存。此段公案参见:
> http://hax.iteye.com/blog/161457
>
> 2011/7/24 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
>
>> **
>> 大陸@邊 Web 跟 Internet 混用了,個人不太喜歡不過@變成常態了。
>>
>>
>> > > > Real-time 一向是譯成「即時」,@在 real-time OS, real-time system
>> 裡用很久了。「實時」看不懂。
>>
>>
>> 了解,我一般翻譯專有名詞主要都參考維基百科,希望有人能翻譯《Real-time computing》[4]@個條目一下...
>>
>> [4] http://en.wikipedia.org/wiki/Real-time_computing
>>
>>
>> 變成「Web 即時通訊」(繁體) vs. 「互联网实时通讯」(簡體),@樣。
>>
>>
>> Kenny
>>
>
>
> real-time大陆多译为“实时”,这是一个简单的仿译(real对“实”,time对“时”)。“实时”在大陆用得很广,如实时路况,实时股价。
>
> 有些场合也用即时,如即时战略游戏。
>
> 话说,虽然IM(即时通讯软件像QQ、MSN、GTalk)是instant,但是就算以real-time来考虑似乎也没啥差别吧?只是用法习惯问题吧?
>
>