Re: 直書簡體中文的標點符號

https://secure.wikimedia.org/wikipedia/zh/w/index.php?title=File:Hengpai-shupai.png&variant=zh-tw

您是說這個嗎?可是這個沒有明確寫出他所演示的中文直排是簡中還是繁中,
而且他在橫排的部分也沒有說簡繁中文標點位置的差異。

而且他也沒有解釋逗點。簡體中文的豎排,用到逗點的話會用圖示的「日文逗號」?還是?
若是照您的信說得的話,就是跟繁體中文一樣把逗點打在格子正中央了。


Tim

2011/1/13 Ethan Chen <chief@ethantw.net>:
> 中國的直書標點用法基本跟台灣一樣,但是引號是雙引號在外、單引號在內(就是像皇冠出版社出的小說那樣,但是橫書還是用西式的引號),例如;
> 小明說:『我才「不要」跟你一起出去玩!』
>
> 位置則是跟日本一樣,放在字的右下角。
>
> 其實維基百科上都有,可以參考一下!
>
>
>
> 在 Jan 13, 2011 10:49 AM 時, Timothy Chien 寫到:
>
>> Dears,
>>
>> 最近在貢獻「竹取JS」的程式碼,需要一些資訊來針對不同地區的文字做設定。
>> 有個不確定的事情是直書簡體中文的標點符號:
>>
>> 我知道在中國,現代白話文的出版物幾乎沒有用直書排版的了,古書用直書排版也不需要標點;
>> 但如果用直書排版,習慣上應該是用和台灣的繁體中文一樣的標點符號?還是用日文、韓文直書的舊符號?
>>
>> 台灣繁體中文的標點符號是打在自己格子的正中央,無論直書還是橫書都是。
>> 舊符號是打在前一個字的右下角(逗點寫成「、」這個樣子),自己不一定要佔一個格子。
>>
>> 如果真的沒有偏好的話,我主觀應該會讓程式碼用後者。
>> 不過這只是小的 JS 計劃呀 ...... 未來 CSS 或是瀏覽器實作的時候大家總要有共識選個一樣的。
>>
>>
>> Tim
>
>

Received on Thursday, 13 January 2011 08:54:14 UTC