- From: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Date: Thu, 2 Sep 2010 23:08:51 +0800
- To: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
- Cc: public-html-ig-zh@w3.org
2010/9/2 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>: > 2010/9/2 Jedi <jedilin@gmail.com>: >>>> 2. 定義上的「captions」應該不是「『給聽障者用的』字幕」吧?[1] >>> 我一直以為 caption == subtitle 耶... XD >> 有一種分法是這樣的: >> subtitle 會翻譯,caption 不會。 > 嗯,不曉得close caption是不是專指美規類比嵌在影片中的那種? > 別地方很少看到稱"caption"。歐洲這邊是叫做teletext,還可以玩很多花樣。 > 而在DVD/BD上面,多語言字幕多稱為subtitle。 DVD 上面的多語字幕確實都叫 subtitle,但是還是有「僅提供 caption」的 DVD, 例如你看看這個大導演彼得傑克森的代表作「新空房禁地」DVD, Format 那邊就標著「Closed-captioned」,而不是「Subtitled」[1] 然後像 YouTube 也有支援 Closed Caption,那個標著 CC 的按鈕就是這個的縮寫。[2] > 只是英文"維基"上特別提到"same-language caption", > 意思還是有翻譯而且混用的? 嗯,在現實生活中,常常就混用了.... >> 然後當年台灣應該是因為國語文運動(這是我的猜想), > 有此一說。(繁/簡體教學爭論)我也覺得很有可能。 > >> 所以一導入電視的時候就直接做 open caption 了。 > 會作成"open"的原因很簡單,當時還沒有好的中文編碼方式。 確實是這樣 :-) > 還記得小時候(慘,年齡... 嗯,老節目...)電視上的字幕,都是手寫的嗎? > 日本也是這幾年(<5)才有可以關掉的字幕。 >> (以下恕刪) > -- > Best regards, > Yuan Chao [1]: http://www.amazon.com/dp/157362408X/ [2]: http://www.youtube.com/t/captions_about Best, /Jedi/
Received on Thursday, 2 September 2010 15:09:40 UTC