- From: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Date: Sat, 23 Oct 2010 17:27:04 +0800
- To: (wrong string) 樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <AANLkTimnYNdyC3hLBg_=Vga5806cJ00mVy_HCuDgoBaW@mail.gmail.com>
lang()伪类选择器用于选择语言,比如我们之前提到过的书名号问题: cite:lang(zh) { font-style: normal; quotes: '《' '》' '〈' '〉'; } cite:lang(zh):before { content: open-quote; } cite:lang(zh):after { content: close-quote; } cite:lang(zh-Hant-TW) { quotes: none; text-decoration: wave underline; } lang()匹配的规则同[att|=val],即lang(C)匹配值等于C,或以C开头跟一个 - 。 问题出在新的BCP47(http://www.ietf.org/rfc/bcp/bcp47.txt)上。 按照新的语言tag,zh属于macrolang(语族?),而具体的语言如: cmn(普通话、国语) yue(粤语) wuu(吴语) 按照BCP47,zh-cmn这种写法是冗余的,尽量用cmn直接表示。 此外还有Hans/Hant表示简体和繁体。加上地区code,完整的写法是: 台湾用繁体中文写的国语 cmn-Hant-TW 大陆用简体中文写的普通话 cmn-Hans-CN 香港用繁体中文写的粤语 yue-Hant-HK 问题是,如果一个文档的lang被标记为上述tag,则前述书名号的CSS样式就无法匹配。 当然,根据W3C国际化工作组的选择语言Tag的FAQ( http://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags) ,为了向后兼容,可以继续用zh。 这样就是 台湾用繁体中文写的国语 zh-cmn-Hant-TW 大陆用简体中文写的普通话 zh-cmn-Hans-CN 香港用繁体中文写的粤语 zh-yue-Hant-HK 问题在于,这样可以匹配前述《》,但是仍然无法匹配zh-Hant-TW所写的浪线规则。 在这个case里,首先: 样式表的语言选择器的值,是没有问题的。因为书名号规则与是国语还是粤语并无关系,标点符号规则只与所用文字,还有国家地区的标准和习惯有关。 如果说有什么问题,那只有 cite:lang(zh) { font-style: normal; quotes: '《' '》' '〈' '〉'; } 这里写得过于宽泛。如zh-Latn-pinyin或zh-Latn-wadegile(威妥瑪拼音<http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3> )是不用书名号的。但是这里表示的是绝大多数被标记为zh-*的都用书名号。然后可用进一步的lang()规则来override。 其次: 文档的语言tag,也是没有问题的。因为文档可能包含语言相关因素。如粤语(yue)的书面语可能包含特殊的汉字。比如文档的语言标记为zh-gan-Hant,表示这是一个繁体中文写的赣语文章。而标记为zh-wuu-Hans表示这是一个简体中文写的吴语文章。 所以只能说是lang()选择器有所不足。 对于 cite:lang(zh-Hant-TW) 实际上我们希望匹配 zh-*-Hant-TW ,例如 zh-nan-Hant-TW ,用繁体中文写的闽南语文章。 提议的解决方案 扩展lang()选择器及[att|=val]选择器 方案一: 允许用*匹配。比如可写: cite:lang(zh-*-Hant-TW) {...} 该选择器应该匹配以下tag zh-Hant-TW zh-cmn-Hant-TW zh-nan-Hant-TW ... 方案二: 允许匹配部分subtag【前提是不同用途的subtag不会重复】。比如可写: cite:lang(zh):lang(Hant-TW) 或 cite:lang(zh):lang(Hant):lang(TW) 也可以达到上述目标。 以上。
Received on Saturday, 23 October 2010 09:27:42 UTC