- From: pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
- Date: Thu, 18 Nov 2010 22:33:56 +0800
- To: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
- Cc: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, kanasimi@gmail.com, Ben Lin <ben@fadshop.net>, Jedi <jedilin@gmail.com>, public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <AANLkTik3PmR0wDa-MUYK0Sy7fs29+BsMeGY=m2FwPrLD@mail.gmail.com>
引用 unicode.org 的 code chart [1] 22EE ⋮ VERTICAL ELLIPSIS • these four ellipses are used for matrix row/column elision → 205D ⁝ tricolon → 2026 … horizontal ellipsis → FE19 presentation form for vertical horizontal ellipsis 至於 U+FE19,在 U+FE10 - U+FE19 的文件上寫:[2] "These characters are compatibility characters needed to map to GB 18030." 看起來是為了和 GB18030 雙向對應而設的,這篇文章有些不錯的解釋 [3]。 [1] http://www.unicode.org/charts/PDF/U2200.pdf [2] http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE10.pdf [3] http://chukaml.php0h.com/linguistics/unicode/codeChart/U00FE10.html Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 於 2010年11月18日下午7:01 寫道: > 2010/11/18 Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>: > > 請教一下:省略號(…)(U+2026)有無垂直版本? > 從unicode表就可以查得到, > 只是不知道下面兩個的差別在哪? > > VERTICAL ELLIPSIS (U+22EE) ⋮ > PRESENTATION FORM FOR VERTICAL HORIZONTAL ELLIPSIS (U+FE19) ︙ > > > > 在 2010年8月26日下午10:41, <kanasimi@gmail.com> 寫道: > >> 沒閒功夫加:P > >> 只在遇到書名時偶爾加一下。 > >> > >> 2010/8/26 Ben Lin <ben@fadshop.net> > >>> > >>> 问一下香港和台湾的朋友:你们在blog时,碰到专有名词(例如 > http://www.go8.com.tw/files/4168%200004.jpg > >>> > 里的“颜之推”、“陈涉”),也underline吗?我知道100年前的国文都是这样做的,只是不知道现在香港、台湾的出版社是否还如此?你们希望如此么? > >>> > >>> 我看Jedi的blog (http://jedi.org/blog/ )也不再加underline > >>> ,但桃花岛的(http://wong625.mysinablog.com/ )还加。 > >>> > >>> ------ > >>> Ben Lin > >>> ben@fadshop.net > >>> > >>> > >>> > >>> 2010/8/25 Jedi <jedilin@gmail.com> > >>>> > >>>> 按照目前的文件上的說法: > >>>> http://dev.w3.org/html5/markup/cite.html > >>>> The cite element represents the cited title of a work > >>>> > >>>> 看起來用 cite 來標記任何(未真正引用其內容的)著作名稱,並不是一個合適的用法呀。 > >>>> > >>>> Best, > >>>> /Jedi/ > >>>> > >>>> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>: > >>>> > 我一直以為 cite 要跟 q 或 blockquote 合用,也就是真的用於有引用行為的語境中, > >>>> > 如果單純只是提到一堆書,是不是通通用 cite 來標記是合適的呢? > >>>> > > >>>> > 另,關於書名號,以台灣教科書出版商的立場來說,考量的大概是這樣: > >>>> > > >>>> > 學生考試作答時,沒有加書名號會扣分。 > >>>> > > >>>> > 所以教科書當中的書名,一定要加上書名號,否則就沒有學校願意購買採用。 > >>>> > 這是個超越「可以讀」層次的現實問題。 > >>>> > > >>>> > Best, > >>>> > /Jedi/ > >>>> > > >>>> > 2010/8/26 John Hax <johnhax@gmail.com>: > >>>> >> 我个人理解,cite标签就是书名号。英文没有书名号,而是用斜体。 > >>>> >> > >>>> >> 不过呢,是否一定要将书名号换为html标签,倒是未必。比如html5的q标签的例子中就有一个是用引号而不用q标签的。 > >>>> >> > >>>> >> > >>>> >> > 以我看来,是否提供标签,与出版商是否愿意数字化为html并无关系。保留标点符号,甚至不保留(如大陆这里已经不用专名号),读者照样是可以读的。 > >>>> >> > >>>> >> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com> > >>>> >>> > >>>> >>> 2010/8/26 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>: > >>>> >>> > 很明顯的,之前提到的關於書名號與私名號的標記,沒辦法由目前的提案中實現 > >>>> >>> > >>>> >>> 一樣是做個補充給大家參考: > >>>> >>> > >>>> >>> 我自己曾經思考過要怎麼在現有的標準當中來實作書名號與私名號, > >>>> >>> 最後我想到的方式類似這樣: > >>>> >>> > >>>> >>> <a class="personName">林某某</a>在<a class="bookName">網頁親和力</a>當中提到:…… > >>>> >>> > >>>> >>> 然後再用 CSS background 來畫出書名號跟私名號。 > >>>> >>> > >>>> >>> Best, > >>>> >>> /Jedi/ > >>>> >> > >>>> >> > >>>> > > >>> > >> > >> > > > > > > -- > Best regards, > Yuan Chao >
Received on Thursday, 18 November 2010 14:34:51 UTC