Re: 有些困惑:html、CSS、直排、電子書、瀏覽器……

引用 unicode.org 的 code chart [1]

   22EE ⋮ VERTICAL ELLIPSIS

• these four ellipses are used for matrix

row/column elision

→ 205D ⁝  tricolon

→ 2026 …  horizontal ellipsis

→ FE19   presentation form for vertical

horizontal ellipsis


至於 U+FE19,在 U+FE10 - U+FE19 的文件上寫:[2]
"These characters are compatibility characters needed to map to GB 18030."

看起來是為了和 GB18030 雙向對應而設的,這篇文章有些不錯的解釋 [3]。

[1] http://www.unicode.org/charts/PDF/U2200.pdf
[2] http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE10.pdf
[3] http://chukaml.php0h.com/linguistics/unicode/codeChart/U00FE10.html

Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 於 2010年11月18日下午7:01 寫道:

> 2010/11/18 Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>:
> > 請教一下:省略號(…)(U+2026)有無垂直版本?
> 從unicode表就可以查得到,
> 只是不知道下面兩個的差別在哪?
>
> VERTICAL ELLIPSIS (U+22EE)  ⋮
> PRESENTATION FORM FOR VERTICAL HORIZONTAL ELLIPSIS (U+FE19)  ︙
>
>
> > 在 2010年8月26日下午10:41, <kanasimi@gmail.com> 寫道:
> >> 沒閒功夫加:P
> >> 只在遇到書名時偶爾加一下。
> >>
> >> 2010/8/26 Ben Lin <ben@fadshop.net>
> >>>
> >>> 问一下香港和台湾的朋友:你们在blog时,碰到专有名词(例如
> http://www.go8.com.tw/files/4168%200004.jpg
> >>>
> 里的“颜之推”、“陈涉”),也underline吗?我知道100年前的国文都是这样做的,只是不知道现在香港、台湾的出版社是否还如此?你们希望如此么?
> >>>
> >>> 我看Jedi的blog (http://jedi.org/blog/ )也不再加underline
> >>> ,但桃花岛的(http://wong625.mysinablog.com/ )还加。
> >>>
> >>> ------
> >>> Ben Lin
> >>> ben@fadshop.net
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2010/8/25 Jedi <jedilin@gmail.com>
> >>>>
> >>>> 按照目前的文件上的說法:
> >>>> http://dev.w3.org/html5/markup/cite.html
> >>>> The cite element represents the cited title of a work
> >>>>
> >>>> 看起來用 cite 來標記任何(未真正引用其內容的)著作名稱,並不是一個合適的用法呀。
> >>>>
> >>>> Best,
> >>>> /Jedi/
> >>>>
> >>>> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>:
> >>>> > 我一直以為 cite 要跟 q 或 blockquote 合用,也就是真的用於有引用行為的語境中,
> >>>> > 如果單純只是提到一堆書,是不是通通用 cite 來標記是合適的呢?
> >>>> >
> >>>> > 另,關於書名號,以台灣教科書出版商的立場來說,考量的大概是這樣:
> >>>> >
> >>>> > 學生考試作答時,沒有加書名號會扣分。
> >>>> >
> >>>> > 所以教科書當中的書名,一定要加上書名號,否則就沒有學校願意購買採用。
> >>>> > 這是個超越「可以讀」層次的現實問題。
> >>>> >
> >>>> > Best,
> >>>> > /Jedi/
> >>>> >
> >>>> > 2010/8/26 John Hax <johnhax@gmail.com>:
> >>>> >> 我个人理解,cite标签就是书名号。英文没有书名号,而是用斜体。
> >>>> >>
> >>>> >> 不过呢,是否一定要将书名号换为html标签,倒是未必。比如html5的q标签的例子中就有一个是用引号而不用q标签的。
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >>
> 以我看来,是否提供标签,与出版商是否愿意数字化为html并无关系。保留标点符号,甚至不保留(如大陆这里已经不用专名号),读者照样是可以读的。
> >>>> >>
> >>>> >> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>
> >>>> >>>
> >>>> >>> 2010/8/26 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>:
> >>>> >>> > 很明顯的,之前提到的關於書名號與私名號的標記,沒辦法由目前的提案中實現
> >>>> >>>
> >>>> >>> 一樣是做個補充給大家參考:
> >>>> >>>
> >>>> >>> 我自己曾經思考過要怎麼在現有的標準當中來實作書名號與私名號,
> >>>> >>> 最後我想到的方式類似這樣:
> >>>> >>>
> >>>> >>> <a class="personName">林某某</a>在<a class="bookName">網頁親和力</a>當中提到:……
> >>>> >>>
> >>>> >>> 然後再用 CSS background 來畫出書名號跟私名號。
> >>>> >>>
> >>>> >>> Best,
> >>>> >>> /Jedi/
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >
> >>>
> >>
> >>
> >
>
>
>
> --
> Best regards,
> Yuan Chao
>

Received on Thursday, 18 November 2010 14:34:51 UTC