- From: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>
- Date: Thu, 18 Nov 2010 15:48:21 +0800
- To: kanasimi@gmail.com
- Cc: Ben Lin <ben@fadshop.net>, Jedi <jedilin@gmail.com>, public-html-ig-zh@w3.org
請教一下:省略號(…)(U+2026)有無垂直版本? 在 2010年8月26日下午10:41, <kanasimi@gmail.com> 寫道: > 沒閒功夫加:P > 只在遇到書名時偶爾加一下。 > > 2010/8/26 Ben Lin <ben@fadshop.net> >> >> 问一下香港和台湾的朋友:你们在blog时,碰到专有名词(例如http://www.go8.com.tw/files/4168%200004.jpg >> 里的“颜之推”、“陈涉”),也underline吗?我知道100年前的国文都是这样做的,只是不知道现在香港、台湾的出版社是否还如此?你们希望如此么? >> >> 我看Jedi的blog (http://jedi.org/blog/ )也不再加underline >> ,但桃花岛的(http://wong625.mysinablog.com/ )还加。 >> >> ------ >> Ben Lin >> ben@fadshop.net >> >> >> >> 2010/8/25 Jedi <jedilin@gmail.com> >>> >>> 按照目前的文件上的說法: >>> http://dev.w3.org/html5/markup/cite.html >>> The cite element represents the cited title of a work >>> >>> 看起來用 cite 來標記任何(未真正引用其內容的)著作名稱,並不是一個合適的用法呀。 >>> >>> Best, >>> /Jedi/ >>> >>> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>: >>> > 我一直以為 cite 要跟 q 或 blockquote 合用,也就是真的用於有引用行為的語境中, >>> > 如果單純只是提到一堆書,是不是通通用 cite 來標記是合適的呢? >>> > >>> > 另,關於書名號,以台灣教科書出版商的立場來說,考量的大概是這樣: >>> > >>> > 學生考試作答時,沒有加書名號會扣分。 >>> > >>> > 所以教科書當中的書名,一定要加上書名號,否則就沒有學校願意購買採用。 >>> > 這是個超越「可以讀」層次的現實問題。 >>> > >>> > Best, >>> > /Jedi/ >>> > >>> > 2010/8/26 John Hax <johnhax@gmail.com>: >>> >> 我个人理解,cite标签就是书名号。英文没有书名号,而是用斜体。 >>> >> >>> >> 不过呢,是否一定要将书名号换为html标签,倒是未必。比如html5的q标签的例子中就有一个是用引号而不用q标签的。 >>> >> >>> >> >>> >> 以我看来,是否提供标签,与出版商是否愿意数字化为html并无关系。保留标点符号,甚至不保留(如大陆这里已经不用专名号),读者照样是可以读的。 >>> >> >>> >> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com> >>> >>> >>> >>> 2010/8/26 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>: >>> >>> > 很明顯的,之前提到的關於書名號與私名號的標記,沒辦法由目前的提案中實現 >>> >>> >>> >>> 一樣是做個補充給大家參考: >>> >>> >>> >>> 我自己曾經思考過要怎麼在現有的標準當中來實作書名號與私名號, >>> >>> 最後我想到的方式類似這樣: >>> >>> >>> >>> <a class="personName">林某某</a>在<a class="bookName">網頁親和力</a>當中提到:…… >>> >>> >>> >>> 然後再用 CSS background 來畫出書名號跟私名號。 >>> >>> >>> >>> Best, >>> >>> /Jedi/ >>> >> >>> >> >>> > >> > >
Received on Thursday, 18 November 2010 07:48:56 UTC