Re: text-autospace (和欧四分アキ) における「和字」の定義

道広と申します。1月28日に ML に入れていただき,標記のスレッドに対
する返信として,メールを送信したのですが,投稿されなかったため,
再送いたします。
投稿されなかったのは,初投稿におけるアーカイブの承認で OK しなか
ったためです。
スパム被害を受ける可能性があるとのことで躊躇しました。調べたとこ
ろ,アーカイブ上で,メールアドレスは単純な実体参照化しか行われて
いませんでした。スパム対策として効果的ではないと思い,捨てられる
メールアドレスを別途用意して,改めて ML に登録いたしました。


ややこしいことになりまして,申し訳ありません。

投稿したメールの文面は下記のとおりです。
ーーーーーーーーーー
道広と申します。先日 ML に入れていただきました。
文字・組版・印刷・ウェブに興味を持っている素人に毛が生えた者です。

話の流れからちょっと外れてしまうのですが…。


◎なぜ空けるか,どこを空けるか
和欧間を空けたい理由は三つほどあると思います。

[1] 和文中に二語の欧文があった場合,和欧間がベタだと奇妙に見える。

  線文字BはMichael Ventrisが解読した。
 
[2] 欧文は,和文(とくに仮名)に比して,視覚的なサイドベアリングが
 少ない。欧文単語同士はワードスペースで隔てられるが,和文との境界
 をベタにすると和文同士以上にくっついて見える。

[3] 和文と欧文は異質なので,緩衝地帯を設けることでうまく溶け合って
 見える。これは主観的すぎるので,賛同者は少ないかもしれません。
 また,漢字・平仮名・片仮名だって異質ではないかという反論もあるで
 しょう。


上記のうち,[1] を考慮すれば,分かち書きをするスクリプトはすべて
alpha に含めたくなります。

微妙なのは和文・ハングル混植です。たとえば

  ハングルはハングルで한글と書きます。

の場合,ベタがいいのでしょうか? これは和ハン混植を実践されている
方のご意見を伺いたいところです。
(私の素人目では空いててもおかしくないと思いますが)


分かち書きをしなくても,タイ文字などは [2], [3] の理由からやはり空
けるのが妥当と思います。

ところで,タイ語文中に欧文が来たら? 当然空けるでしょう。
そうすると,alpha と ideograph だけでは済まないということになります
ね。文字のカテゴリーとして,分かち書きしないスクリプトの数+1が必
要になるのではないでしょうか。

alpha と ideograph の二つで済ませるのであれば,「あとはあらわにスペ
ースを入れてくれ」とせざるを得ないように思います。


◎欧文括弧の外側
欧文括弧類の外側をどうするかは難しいです。

  その理由は文献[23]にあるように…

のとき,[23] の前後は空いてほしいですが,

  …ではないとされる<sup>[23]</sup>。

のときはベタでないとおかしいです(もしくはヘアスペース)。
※これは sup のスタイルで解決するのかな?


◎空き量
ところで,空き量が 1/4 em に固定なのはちょっと厳しいルールかなと
いう気がします。
四分空きというのは活版時代の名残りではないでしょうか。
使う書体と文字サイズによるでしょうが,私は本文中では 1/5 em 空き
をよく使います。
とりわけ以下のようなケースで,1/4 em が空き過ぎに感じます。

  特割切符(1 日券)

さらに問題なのはディスプレイタイプ(見出し類)のように文字が大き
い場合で,多くの場合,1/4 em では空きすぎて見えるでしょう。

空き量が指定できるのがいいと思うのですが。


-- 
道広勇司
http://moji.gr.jp/
http://moji.gr.jp/cafe/
http://twitter.com/horuf/

Received on Wednesday, 9 February 2011 09:59:16 UTC