W3C home > Mailing lists > Public > public-html-admin@w3.org > November 2014

[Bug 27385] New: REC HTML5, section 2.1.5, Plugins, description confusing

From: <bugzilla@jessica.w3.org>
Date: Fri, 21 Nov 2014 07:28:15 +0000
To: public-html-admin@w3.org
Message-ID: <bug-27385-2495@http.www.w3.org/Bugs/Public/>
https://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=27385

            Bug ID: 27385
           Summary: REC HTML5, section 2.1.5, Plugins, description
                    confusing
           Product: HTML WG
           Version: unspecified
          Hardware: PC
                OS: Linux
            Status: NEW
          Severity: major
          Priority: P3
         Component: HTML5 spec
          Assignee: dave.null@w3.org
          Reporter: stefan@duckflight.de
        QA Contact: public-html-bugzilla@w3.org
                CC: mike@w3.org, public-html-admin@w3.org,
                    public-html-wg-issue-tracking@w3.org

Now:
The term plugin refers to a user-agent defined set of content handlers used by
the user agent that can take part in the user agent's rendering of a Document
object ... .

Suggestion:
The term plugin refers to a user-agent defined set of content handlers that can
be used by the user agent. The content handlers can take part in the user
agent's rendering of a Document object ... . 

Comment:
Simple short sentences are nice for people with great HTML abilities but an
average knowledge of english grammar.

Now it could be interpreted as:
User agent 1 (helper) defines content handlers.
User agent 1 (helper) uses content handlers.
User agent 2 (mother, browser) gets help by user agent (helper).

If you refer with 'that' in the above sentence to user agent, the closest
choice instead of content handlers (which is far away) the meaning of the
sentence is different.

If you read these sentences as a non native speaker or even as a translator,
the minimum damage is that it costs extra time to understand it, the worst is
that it is understood wrong.

Many times I cut a sentence which runs across a paragraph into two to six
sentences to make the translation simple to understand. - Cite: to draw
attention to the specification and to promote its widespread deployment. There
is a catch in that sentence.

-- 
You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
Received on Friday, 21 November 2014 07:28:17 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 19:57:30 UTC