- From: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Thu, 17 Jul 2003 15:36:58 -0400
- To: Pierre Candela <Pierre.Candela@sophia.inria.fr>, public-glossary@w3.org
Hello Pierre, Many thanks for your work. Some comments: - I would not display any UI elements that are not functional yet (e.g. 'display translations'). It will only confuse people. - You should just look through Recommendations on the TR page and find those that contain glossaries and try to extract these. Once you have done that, you can then ask for more material, but I would do that on other lists (chairs, specprod,...). For translated glossaries, you should write to w3c-translators@w3.org. - In particular, I would make sure that you get some terms from very central W3C specifications (e.g. XML) into your repository. For the average user, it will be much more motivating to e.g. select "A" and get "attribute" than to select "A" and get "all WG members". - The form is served as iso-8859-1. You should use UTF-8 from the start to get internationalization right. It's much easier than changing later. See also http://www.w3.org/International/questions/qa-forms-utf-8.html. - The A-Z radio buttons will not scale for translations,... (I guess you don't want to have 90,000 buttons for all the characters in Unicode :-). - The interface looks good for people who know very precisely what they want (look up one specific term), but it would be good if it encouraged more browsing. One idea is to have the list of sources and languages displayed directly instead of hidden in pulldowns. - french (QC): This should be changed to French (CA). Language names should be capitalized. Also, there should be something for French and for English in general. Some actual entries may not be in a specific sublanguage, and, more important, users may not care about the differences for lookup. - Please provide a link to a page describing the implementation. This is interesting now but also serves as a documentation later. - Please have a look at what Ivan did for translations: http://www.w3.org/Consortium/Translation/, http://www.w3.org/2003/03/Translations/OverviewLang, http://www.w3.org/2003/03/Translations/OverviewTech, http://www.w3.org/2003/03/Translations/Overview. (the last one gives explanations of how it is done) Keep up your good work! Regards, Martin. At 16:54 03/07/17 +0200, Pierre Candela wrote: >Hi all. >As promised in my previous mail to the list, an alpha version of the glossary >management system is now available at: >http://www.w3.org/2003/03/glossary-project/UI/home > >Only the search features can be tested for the time being. >There are some limitations though: >- everything that is related to the translations is not implemented yet >- the error handling for the forms is not optimal (i.e. it gives an unhelpful >message when there is a missing field) > >As we are moving forward in the development phase of the project, it would be >very useful for us to get more data for testing. If you have glossaries >available that you would like to see integrated in the prototype, please >contact anyone of us: > >pcandela@sophia.inria.fr >dom@w3.org >ot@w3.org > >so that we can coordinate on this. > >We would especially be interested in glossaries with translated entries. > >FYI, the glossaries used in the tests are not perfect: some entries may have >been missed (and others should have been) when the glossaries were generated. > >Pierre Candela
Received on Thursday, 17 July 2003 16:03:55 UTC