- From: Sue Ellen Wright <sellenwright@gmail.com>
- Date: Mon, 9 Jul 2007 22:46:05 -0400
- To: "Stella Dextre Clarke" <sdclarke@lukehouse.demon.co.uk>
- Cc: public-esw-thes@w3.org
- Message-ID: <e35499310707091946m6c638809m877a7c1d0e8351c5@mail.gmail.com>
Hi, Stella, I'm sorry I didn't get back to you on the other standards -- I did have some little stylist things mostly, but I am swamped with some terminology standards that won't wait. I will try to look at your schemas -- my real expert xml schema colleague (he works with Marcia Zeng) is back in Kent and I'm in NYC at a metadat conference on my way to Cologne. If you would send me your alternate schema I'll take a look and most importantly see if my colleagues Gerhard Budin and Klaus-Dirk Schmitz will have time to join me. I don't promise anything, howver -- it's going to be a hectic two weeks. Bye for now Sue Ellen On 7/9/07, Stella Dextre Clarke <sdclarke@lukehouse.demon.co.uk> wrote: > > > This message is for list members who are interested in a format designed > primarily for the exchange of whole thesauri rather than for live > interrogation of an online thesaurus. We need it to complete Part 5 of > BS 8723 - a standard that has been mentioned regularly on this list. The > format is to use XML but unlike SKOS it does not use RDF. (We hope, > however, that mapping to and from SKOS will be straightforward.) > > Work on drafting the standard is now well advanced, but we have some > difficult choices and would welcome feedback from anyone who is willing > to evaluate the model and schemas developed so far. (See > http://porism.tdmweb.co.uk/BS8723/). A few words of explanation before > you go there... > > Although BS 8723 Part 3 covers many different types of vocabulary, our > advisory group for Part 5 warned that it would be difficult to develop a > format adequate for all of them. The decision was made to focus on the > needs for monolingual and multilingual thesauri (which are described in > Parts 2 and 4 respectively). Thus it should enable the exchange of > thesauri with any or all of the features described in Part 2, plus the > features of Part 4 that are relevant to multilingual thesauri, but leave > aside classification schemes, subject headings, ontologies etc, and data > conveying mappings between these vocabularies. This is already quite a > demanding objective, because Part 2 includes provisions for some > sophisticated thesauri, with options for special features that may not > be needed in simpler vocabularies. > > The first step was therefore to develop a data model for BS 8723-2, > incorporating also some of the provisions of BS 8723-4. From that model > an XML schema was derived, capable of serving as an exchange format, and > I shall refer to this as our Original Schema. > > The schema may look quite complex to a newcomer. To overcome this > problem (and we are not sure whether it really is a problem) two > alternative approaches have been explored. One was to develop a > simplified model and schema (which we call the Core Version, in contrast > to the Full Version) that is absolutely compatible with the other, so > that users could choose which to apply without risking > misinterpretation. The disadvantage of the Core Version is that it > cannot be used to convey all the features and elements described in > BS8723-2. And some confusion may be caused by allowing two versions of > the same Original Schema. More details of the Core and Full versions of > the Original Schema may be found at http://porism.tdmweb.co.uk/BS8723/ , > together with the Model, and explanations of the assumptions made in > deriving the schemas. > > The other approach we have explored is to develop a completely different > Schema, based on Zthes. I don't like to send it herewith, in case the > attachment causes trouble for distribution via the list. But if you are > interested to evaluate the Alternative Schema, please ask and I'll send > it to you. I can also send you a reference to Zthes, which is an > application profile of Z39.50. > > An important part of evaluation is to test whether the schema can be > used to convey sample data including all the wanted features. (And > whether a thesaurus can be correctly reassembled from the XML file!) As > you will see on the website, testing of the Full/Core versions of the > Original Schema is well advanced, although not yet complete. A series of > test files has been successfully encoded and then decoded correctly > using an XSL transformation. The Alternative Schema has not yet been > tested with these files. > > The questions that now confront us include: > A) Do we now have a satisfactory format for data exchange? > B) Should we choose the Original Schema or the Alternative Schema? ( We > are determined to encourage interoperability by recommending just one, > not a variety of formats.) > C) If we choose the Original Schema, should we offer both the Core and > Full versions, or is this just a source of confusion and we should > present only the Full version? (Currently, our committee favours the > latter approach.) > > We would greatly welcome opinions and reactions. I would ask you not to > circulate the link more widely without the explanations I have included. > The documents and web pages are all draft working documents, and > amendments are sometimes made without any notification. We do not want > to mislead or confuse people. > > Please let us know what you think! > > Regards > Stella > Convenor, BSI committee IDT/2/2/1 > > ***************************************************** > Stella Dextre Clarke > Information Consultant > Luke House, West Hendred, Wantage, Oxon, OX12 8RR, UK > Tel: 01235-833-298 > Fax: 01235-863-298 > SDClarke@LukeHouse.demon.co.uk > ***************************************************** > > > > > > -- Sue Ellen Wright Institute for Applied Linguistics Kent State University Kent OH 44242 USA sellenwright@gmail.com swright@kent.edu sewright@neo.rr.com
Received on Tuesday, 10 July 2007 02:46:12 UTC