- From: Shane McCarron <shane@aptest.com>
- Date: Wed, 10 Feb 2016 10:46:07 -0600
- To: "Levantovsky, Vladimir" <Vladimir.Levantovsky@monotype.com>
- Cc: Ivan Herman <ivan@w3.org>, Nick Ruffilo <nickruffilo@gmail.com>, W3C Digital Publishing IG <public-digipub-ig@w3.org>
- Message-ID: <CAOk_reFMWYMEdh8DxHyfwEOQA6t0iSDAAybhn7iPT9M9m8_zcw@mail.gmail.com>
Another interesting example (to us geeks, anyway). The Annotated ANSI C is a book where the original contents of the ANSI C (X3J11) are printed on the left hand page, and the interpretation into English is on the facing page. It is the only book like it I have seen, but that doesn't mean there aren't more out there! On Wed, Feb 10, 2016 at 10:23 AM, Levantovsky, Vladimir < Vladimir.Levantovsky@monotype.com> wrote: > Thank you Ivan, > > > > Another good example of practical applications of multi-lingual > publication is what’s often used in poetry – I had a couple of books > (“English Poetry in Translations” and “Shakespeare Sonnets in > Translations”) where the content was presented as a side-by-side comparison > of the original text accompanied by multiple translated versions of the > same by different people and at different times. (And I might add that the > translated versions were sometimes in stark contrast to the original and to > each other, but this is hardly relevant for PWP. What is relevant though is > that there are very practical use cases where presentation of multi-lingual > content and the ability to toggle it side by side is needed and desired.) > > > > Thank you, > > Vlad > > > > > > *From:* Ivan Herman [mailto:ivan@w3.org] > *Sent:* Wednesday, February 10, 2016 12:21 AM > *To:* Levantovsky, Vladimir > *Cc:* Nick Ruffilo; W3C Digital Publishing IG > *Subject:* Re: Translations in PWP? > > > > Great example:-) > > > > But it may be a UC for a slightly different situation. I *think* Nick > meant that you have the whole content translated and have the translations > side-by-side within the same PWP. Your example is, in a sense, more > interesting: it is a mixed language text, where, depending on the user's > preferences, I may want to have the French intertwined with the Russian > text (if I speak both languages), or only in Russian with the French parts > being some sort of an annotation that I may call up if curious. It may > therefore be some sort of a personalization issue use case… > > > > Ivan > > > > P.S. Actually… I remember the same issue, but I had a different setting to > it: I read a Hungarian translation that did the same as what you say about > the Russian: had the French portions in the text with translated footnotes. > I was in a unique situation among my friends to understand both languages, > ie, I could read continuously without referring to the footnotes, and it > was a very interesting experience indeed… > > > > Interestingly, the translation I have on my bookshelf removed the French > text altogether and is fully in Hungarian. It does take away a special feel > to it... > > > > > > On 9 Feb 2016, at 22:05, Levantovsky, Vladimir < > Vladimir.Levantovsky@monotype.com> wrote: > > > > Hi Nick, > > > > The moment I read the first paragraph of your email something from the > distant past came to mind when “War and Peace” was on my mandatory school > reading list. Reading the original novel (which was published exactly as > written by the author) was a huge pain, mainly because the high class > Russian society of that time preferred to speak French, and the book was > written as reflection of the real life – all descriptive parts are written > in Russian, all dialogs are in French! For those who don’t speak French, a > paper edition of the book had half a page footnote offered by the editorial > staff to provide the translation of the dialog – and it is repeated page > after page after page, for all four fat volumes of the novel. > > > > So, I think we can safely consider “War and Peace” a glaring example of > the use case, if anyone ever attempts to publish it as PWP preserving the > original text as Leo Tolstoy intended. > > > > Thanks, > > Vlad > > > > > > *From:* Nick Ruffilo [mailto:nickruffilo@gmail.com <nickruffilo@gmail.com> > ] > *Sent:* Tuesday, February 09, 2016 9:45 AM > *To:* DPUB mailing list (public-digipub-ig@w3.org) > *Subject:* Translations in PWP? > > > > Dear DPUB Group, > > > > I had one of those things where the brain feels warm - I think they call > it a thought... > > > > Would there be a use-case for being able to have multiple translations of > a text within a single container? For example, if I had a copy of Tom > Sawyer in English, French, German, etc, it could all be in one package, and > I'd be able to toggle between them? At least being able to go to the same > chapter (or a given location) and switching between languages might be > extremely useful. > > > > I imagine in STEM type stuff this might be huge - allowing for an > educational research paper to be shared in multiple languages - or maybe > that's a bad thing, who knows. > > > > I can imagine a bunch of really fun things one could do with such > functionality as well (imagine a "dimension hopping sci-fi that you have to > switch 'languages' to get to the end of the book - some translations move > you forward, while others move you back' but that's not a use case I'd push > as a reason for such functionality. > > > > -- > > - Nick Ruffilo > > @NickRuffilo > > Aer.io <http://aer.io/> an *INGRAM* company > > > > > ---- > Ivan Herman, W3C > Digital Publishing Lead > Home: http://www.w3.org/People/Ivan/ > mobile: +31-641044153 > > ORCID ID: http://orcid.org/0000-0003-0782-2704 > > > > -- Shane McCarron Managing Director, Applied Testing and Technology, Inc.
Received on Wednesday, 10 February 2016 16:46:39 UTC