- From: Christopher R. Maden <crism@maden.org>
- Date: Wed, 6 Apr 2016 14:18:46 -0500
- To: ishida@w3.org, W3C Digital Publishing IG <public-digipub-ig@w3.org>, www International <www-international@w3.org>
On 04/06/2016 01:48 PM, ishida@w3.org wrote: > In other words, i'm suggesting that the outermost quotation marks > belong to the language of the paragraph, rather than the quotation, > and that the innermost quotes would be those of the language of the > quotation. But i'm also wondering whether the innermost quotes should > use the primary or secondary quotation marks. It’s really a question of style. If you keep all the quotation marks in the style of the “host” language, then it softens the impact of the foreign language. If you adopt the style of the quoted language, then it adds to the sense of foreign-ness, exoticness, alienation, or what-have-you. As a stronger example, consider a Chinese quote embedded in English, first in Latin letters, then in hanzi but embedded, left-to-right, then as a vertically set block quotation. The weight of Chinese cultural trappings coming along with the quote grows heavier with each representation. ~Chris -- Chris Maden, text nerd <URL: http://crism.maden.org/ > “If you’ve been a man o’ action, though you’re lying there in traction, You will gain some satisfaction thinkin’, ‘Jesus, at least I tried.’” — Andy M. Stewart (1952–2015), “Ramblin’ Rover”
Received on Wednesday, 6 April 2016 19:19:14 UTC