- From: Young via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Fri, 12 Aug 2022 04:40:15 +0000
- To: public-css-archive@w3.org
As a Chinese, I think '永' is better. Take an analogy that I'm not too sure is appropriate: the letter 'x' is used as the x-height in typography, but in fact 'v', 'w' and 'z' are similar in height, so why not say v-height, w-height? Would it be normal for people with English as their native language if a person said v-height or w-height? > I know there is a claim that 'x' is really the only letter in all serif fonts that touches both lines. But the statement above comes from https://en.wikipedia.org/wiki/X-height. In any case, at least for native speakers of CJK, the use of '水' instead of '永' would make them feel very strange. -- GitHub Notification of comment by SkyeYoung Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/csswg-drafts/issues/7577#issuecomment-1212723072 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Friday, 12 August 2022 04:40:17 UTC