W3C home > Mailing lists > Public > public-comments-wcag20@w3.org > July 2011

Re: Translation of an easy-to-read text

From: Loretta Guarino Reid <lorettaguarino@google.com>
Date: Wed, 13 Jul 2011 10:42:12 -0700
Message-ID: <CAHu5OWaEAR6AeDQgZcSFDZvEQSecc=PWFv5FZJgB6uoRc-kGSg@mail.gmail.com>
To: sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr
Cc: public-comments-wcag20@w3.org
On Fri, Mar 4, 2011 at 3:18 AM, <noreply@w3.org> wrote:

> Name: Sylvie Duchateau
> Email: sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr
> Affiliation: Association BrailleNet
> Document: UW
> Item Number: Understanding Success Criterion 3.1.5
> Part of Item: Examples
> Comment Type: question
> Summary of Issue: Translation of an easy-to-read text
> Comment (Including rationale for any proposed change):
> Proposed Change:
> In example 4, we translated the example of text that is easy to read. In
>  French it counts more words than in English, 134 words. We tried to keep it
> as simple as possible.
> As suggested by Shadi in an e-mail exchange, we submit this change to the
> working group to find out if it still acceptable as translated in the French
> language.
> See direct link at:
> http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110222/meaning-supplements.html#meaning-supplements-examples-head
> Best
> Sylvie
> ================================
Response from the Working Group
Thank you. This is definitely acceptable, and we appreciate the care you are
taking in preserving the level of language difficulty while translating.

Loretta Guarino Reid, WCAG WG Co-Chair
Gregg Vanderheiden, WCAG WG Co-Chair
Michael Cooper, WCAG WG Staff Contact

On behalf of the WCAG Working Group
Received on Wednesday, 13 July 2011 17:42:43 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 19:14:55 UTC