W3C home > Mailing lists > Public > public-comments-wcag20@w3.org > July 2011

Re: Translation of an easy-to-read text

From: Loretta Guarino Reid <lorettaguarino@google.com>
Date: Wed, 13 Jul 2011 10:42:12 -0700
Message-ID: <CAHu5OWaEAR6AeDQgZcSFDZvEQSecc=PWFv5FZJgB6uoRc-kGSg@mail.gmail.com>
To: sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr
Cc: public-comments-wcag20@w3.org
On Fri, Mar 4, 2011 at 3:18 AM, <noreply@w3.org> wrote:

>
> Name: Sylvie Duchateau
> Email: sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr
> Affiliation: Association BrailleNet
> Document: UW
> Item Number: Understanding Success Criterion 3.1.5
> Part of Item: Examples
> Comment Type: question
> Summary of Issue: Translation of an easy-to-read text
> Comment (Including rationale for any proposed change):
>
>
> Proposed Change:
> In example 4, we translated the example of text that is easy to read. In
>  French it counts more words than in English, 134 words. We tried to keep it
> as simple as possible.
> As suggested by Shadi in an e-mail exchange, we submit this change to the
> working group to find out if it still acceptable as translated in the French
> language.
> See direct link at:
>
> http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110222/meaning-supplements.html#meaning-supplements-examples-head
> Best
> Sylvie
>
> ================================
Response from the Working Group
================================
Thank you. This is definitely acceptable, and we appreciate the care you are
taking in preserving the level of language difficulty while translating.

Loretta Guarino Reid, WCAG WG Co-Chair
Gregg Vanderheiden, WCAG WG Co-Chair
Michael Cooper, WCAG WG Staff Contact


On behalf of the WCAG Working Group
Received on Wednesday, 13 July 2011 17:42:43 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 21:11:14 UTC