W3C home > Mailing lists > Public > public-comments-wcag20@w3.org > June 2006

[UND WCAG2] i18n comment: Repeated Japanese text

From: <ishida@w3.org>
Date: Tue, 27 Jun 2006 18:39:41 +0000
To: public-comments-wcag20@w3.org, public-i18n-core@w3.org
Message-Id: <20060627173941.A46EF4EEC9@homer.w3.org>

Comment from the i18n review of:

Comment 10
At http://www.w3.org/International/reviews/0606-understanding-wcag2/
Editorial/substantive: Owner: 
Location in reviewed document:
3.1.3 Idioms

"Example 3: In Japanese, the phrase "さじを投げる(どうするこ ともでき なくなり、あきらめること" literally translates into "he threw a spoon". But it means that there was nothing he could do and finally he gave up. "

The Japanese original text is confusing, since it contains both "he threw a spoon" *and* the explanation. The latter, that is どうするこ ともでき なくなり、あきらめること , should be deleted.

(If the non-English text in this comment is mangled by the email process, please follow the above link to the original table of comments.)
Received on Tuesday, 27 June 2006 17:39:48 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 21:11:07 UTC