Comment from the i18n review of: http://www.w3.org/TR/2006/WD-UNDERSTANDING-WCAG20-20060427/ Comment 10 At http://www.w3.org/International/reviews/0606-understanding-wcag2/ Editorial/substantive: Owner: Location in reviewed document: 3.1.3 Idioms Comment: "Example 3: In Japanese, the phrase "さじを投げる(どうするこ ともでき なくなり、あきらめること" literally translates into "he threw a spoon". But it means that there was nothing he could do and finally he gave up. " The Japanese original text is confusing, since it contains both "he threw a spoon" *and* the explanation. The latter, that is どうするこ ともでき なくなり、あきらめること , should be deleted. (If the non-English text in this comment is mangled by the email process, please follow the above link to the original table of comments.)Received on Tuesday, 27 June 2006 17:39:48 UTC
This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 21:11:07 UTC