Re: 劉慶與陳奕鈞關於字幅等定義的討論記錄(2017-03-27)


> Q:这段我打算重写。要引入「字号」这个词,不用「文字尺寸」这样描述性的词
> 
> Y:字号 = character size 嗎?
> 
> 现在谈到「号数制」那部分是 note 我打算提出来

這一點我同意Eric,就像上次在東京咖啡店裡談的一樣,一併把在後面放在註解裡的「實際尺寸」提到內文裡好了。

> Y:能不能說,字寬就是行方向上字的外框长度、字高就是垂直於行方向上的字外框长度。這樣直、橫排就能統一了
> 
> 字幅 字幅 zìfú character advance 依照文字排列方向的文字外框大小,為文字的寬度。
> 
> 如果 字幅是 character advance 依照文字排列方向的文字外框大小,那么就要分开说「横排的时候时宽度,直排的时候是高度」
> 
> 你刚才提议的「字高是垂直於行方向上的字外框长度」在直排里面还是会让人觉得反直觉的

當時就是避免對應到Height, Width才用了字幅。

> 尤其是以后蒙文这样  非方块字  会有不良影响

蒙文不在當時撰寫的考慮範圍內,未來也不是這份文檔要處理的對象。

> Q:汉字是方块字  大多情况下到是无所谓, 但是也有长体

JLREQ當時會這麼寫是以活字排版的基礎為主,所以前面我也覺得用字號適合。問題來了,我沒印象中文活字有長體。
如果沒有,那就不在這裡處理。

> Q:
> 是呀。我们都知道说的是这回事,可是单独这句话拿出来就有语病啊。
> 
> 人家的原文是(逆にいえば,字面の上下左右と文字の外枠との間には,字面により大きさは異なるが,若干の空白を持っている)
> 
> 正确翻译应该是「反过来说,字面的上下左右与文字外框之间有若干空白。根据字面,空白的大小会有所不同。」
> 
> より是「根据」的意思,不是「比」的意思
> 
> Y:這樣啊
> 
> Q:
> 
> 这句话你可以在文档里直接改掉

有意見直接開個ISSUE,大家都覺得沒問題就改掉。

> 因为像日本和中国大陆这样偏靠一方的「全角标点」,比如逗号,应该理解成 半宽的「逗号」+ 可以挤压的半宽空间
> 这个时候,严格意义上你不能说「中文標點符號的尺寸多與漢字一致,寬高相等」

當時沒辦法考察到簡體活字的狀況,日文活字有半角標點和二分アキ,如果簡體也有,那就改。

麻煩有問題請開ISSUE後尋找共識修改,不要只聊或者只說,做成結論我們就調整。

Received on Friday, 31 March 2017 08:13:05 UTC