- From: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Date: Fri, 31 Mar 2017 16:12:26 +0800
- To: 陳奕鈞 <ethantw@me.com>
- Cc: "public-clreq-admin@w3.org" <public-clreq-admin@w3.org>
Received on Friday, 31 March 2017 08:13:05 UTC
> Q:这段我打算重写。要引入「字号」这个词,不用「文字尺寸」这样描述性的词 > > Y:字号 = character size 嗎? > > 现在谈到「号数制」那部分是 note 我打算提出来 這一點我同意Eric,就像上次在東京咖啡店裡談的一樣,一併把在後面放在註解裡的「實際尺寸」提到內文裡好了。 > Y:能不能說,字寬就是行方向上字的外框长度、字高就是垂直於行方向上的字外框长度。這樣直、橫排就能統一了 > > 字幅 字幅 zìfú character advance 依照文字排列方向的文字外框大小,為文字的寬度。 > > 如果 字幅是 character advance 依照文字排列方向的文字外框大小,那么就要分开说「横排的时候时宽度,直排的时候是高度」 > > 你刚才提议的「字高是垂直於行方向上的字外框长度」在直排里面还是会让人觉得反直觉的 當時就是避免對應到Height, Width才用了字幅。 > 尤其是以后蒙文这样 非方块字 会有不良影响 蒙文不在當時撰寫的考慮範圍內,未來也不是這份文檔要處理的對象。 > Q:汉字是方块字 大多情况下到是无所谓, 但是也有长体 JLREQ當時會這麼寫是以活字排版的基礎為主,所以前面我也覺得用字號適合。問題來了,我沒印象中文活字有長體。 如果沒有,那就不在這裡處理。 > Q: > 是呀。我们都知道说的是这回事,可是单独这句话拿出来就有语病啊。 > > 人家的原文是(逆にいえば,字面の上下左右と文字の外枠との間には,字面により大きさは異なるが,若干の空白を持っている) > > 正确翻译应该是「反过来说,字面的上下左右与文字外框之间有若干空白。根据字面,空白的大小会有所不同。」 > > より是「根据」的意思,不是「比」的意思 > > Y:這樣啊 > > Q: > > 这句话你可以在文档里直接改掉 有意見直接開個ISSUE,大家都覺得沒問題就改掉。 > 因为像日本和中国大陆这样偏靠一方的「全角标点」,比如逗号,应该理解成 半宽的「逗号」+ 可以挤压的半宽空间 > 这个时候,严格意义上你不能说「中文標點符號的尺寸多與漢字一致,寬高相等」 當時沒辦法考察到簡體活字的狀況,日文活字有半角標點和二分アキ,如果簡體也有,那就改。 麻煩有問題請開ISSUE後尋找共識修改,不要只聊或者只說,做成結論我們就調整。
Received on Friday, 31 March 2017 08:13:05 UTC