W3C home > Mailing lists > Public > public-chinese-web@w3.org > April 2019

讨论 attribute 和 property 在中文文档中的处理方式

From: Jinjiang Zhao <zhaojinjiang@me.com>
Date: Tue, 09 Apr 2019 02:05:55 GMT
To: public-chinese-web@w3.org
Message-id: <ba5113e6-a42e-488f-b2a7-247eb83cddff@me.com>
大家好,

想在这里抛一个翻译相关的问题:attribute 和 property 是不是保留英文不翻译比较好?
讨论的由来是 Vue.js 社区最近几天在讨论类似的问题 [1],我觉得这个问题在 W3C 的中文文档中也同样普遍存在,所以请允许我在这里稍微再赘述一下:

在 W3C 的规范中,一直存在大量的 attribute 和 property 需要处理,在 W3C 中国的《W3C 词汇表》[2] 中,都被译作“属性”,但是特别容易混淆,故接下来 HTML5 Chinese Interest Group 号召大家翻译规范 [3] 的时候,达成了这样的约定:“attribute”翻译为“特性”、“property”翻译为“属性”。

这样的约定存在于诸如 Web Storage API、Page Visibility API、File API 等多份当时规范的翻译中。

再后来我自己组织和参与 Vue.js 中文文档翻译的时候,也沿用了这种译法。

但确实这种译法只是刻意区分了两个英文单词的含义,尤其是“特性”一词之于“attribute”,对于不知道上述约定的 web 开发者来说,仍然存在认知成本。之后不论是 HTML5 Chinese Interest Group 还是 Vue.js 社区,都反复讨论“attribute”和“property”的译法无数多次,但因为始终没有讨论出更好的且大家都能达成共识的译法,所以“特性”、“属性”这样的译法一直延续了下来。

我现在最新的想法是索性就不要翻译了,保留 attribute 和 property 的英文,感觉这样更好一些。

同时分享一些我个人收到的其它观点和建议:
- 可以仍统一翻译为“属性”,容易混淆的地方再做特别的补充
- 可以仍保持“特性”、“属性”的译法,并加以宣导
- 把 attribute 译为“HTML 属性”

不知道 IG 的同学们怎么看这个问题,希望可以听到大家的声音
谢谢

[1] https://github.com/vuejs/cn.vuejs.org/issues/895
[2] http://www.chinaw3c.org/glossary-sc.html
[3] https://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/翻译

Sincerely,

Jinjiang
zhaojinjiang@me.com
Frontend developer, Alibaba
Hangzhou, China
Received on Tuesday, 9 April 2019 02:06:24 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 19:11:34 UTC