- From: Sean Patterson <SPatterson@Novarra.com>
- Date: Thu, 18 Sep 2008 16:15:28 -0500
- To: "Francois Daoust" <fd@w3.org>, "Jo Rabin" <jrabin@mtld.mobi>
- Cc: "public-bpwg-ct" <public-bpwg-ct@w3.org>
I've already gone on record as supporting number 1. As Heiko brought up, number 2 sounds too much like a document that defines guidelines for CT proxies to talk to each other, so I think that rules it out. (Also, I totally forgot about the unflattering acronym angle.) As for 3, I like the idea of getting the word "Web" in there somewhere, but I couldn't really come up with a good title. Examples: Content Transforming Web Proxies: Guidelines Content Transformation: Guidelines for Web Proxies Guidelines for Content Transformation Proxies for the Web Content Transformation for the Web: Guidelines for Proxies Content Transformation Guidelines for Web Proxies: The Untold Story Content Transformation: Guidelines for Proxies (doesn't have "web" in it) Content Transformation for Dummies (by Dan Appelquist) Content Transformation Proxies: Guidelines for the Web Web Content Transformation: Guidelines for Proxies I guess the second one is OK; I'm not sure if I like any of the others. Sean > -----Original Message----- > From: Francois Daoust [mailto:fd@w3.org] > Sent: Thursday, September 18, 2008 8:51 AM > To: Jo Rabin > Cc: Sean Patterson; public-bpwg-ct > Subject: Re: ACTION-831: Continue discussion of the title on the list (CT > Guidelines; LC-2018) > > OK, trying to move this forward > (funnily enough, I have this feeling this could have the exact opposite > effect...) > > To paraphrase Jo's words, because that's my new favorite hobby: "there > are many many titles we could think of". > > Following last call's discussion, let me try to narrow the list of > choices to 3 (bags of) possibilities: > > 1. Content Transformation Proxies: Guidelines > 2. Content Transformation Proxy Interoperability Guidelines > 3. Web Browsing Content Transformation Proxies: Guidelines > > I have the feeling that 3. is not completely English... The purpose is > to narrow the scope to content intended for Web browsing. > > IMHO: > - there is no way to to be complete in the title. > - "content transformation", "proxy" and "guidelines" must be in the title > - the fact that we're viewing CT-proxies from an external point of view > should be in the title. "interoperability" is a bit obscure (and I'm not > only mentioning that because I can't pronounce it ;-)). Plus the title > could be abbreviated to CT-PIG, and that's probably not the acronym we > want people to use when referring to the document. > - the fact that the scope of Content Transformation should be narrowed > to Web Browsing could be further explained in the Abstract. > > In short: > +1 to 1. > 0 to 2. (meaning I'm opened to alternative ideas) > -1 to 3. (meaning I doubt we can find any cool alternative, but, well, > I'd be happy to be proven wrong) > > Francois. > > > > Jo Rabin wrote: > > Hmmm, the possibilities are nearly endless. Here is another one: > > > > Content Transformation Proxy Interoperability Guidelines > > > > (putting the focus on the Proxy and with the possibility of demoting the > > stuff about origin servers to non-normative to lessen the appearance of > > creating a profile of HTTP or creating a protocol) > > > > Jo > > > > On 10/09/2008 14:17, Francois Daoust wrote: > >> > >> Thanks for this long list of choices, Sean. > >> > >> About the long title in 10., I would even complete it with > >> "communication", because what we're trying to achieve here is to > >> define ways for Content Providers and Content Transformation Proxies > >> to communicate with each other. > >> > >> "Content Transformation by HTTP Proxies: Communication Guidelines for > >> Content Providers and Content Transformation Proxies" > >> > >> ... but I don't quite like the result. I'm merely mentioning it in > >> case someone comes up with a better idea that captures the abstract > >> more precisely. > >> > >> That being said, I'd go for 12. as well, which also has the advantage > >> of not changing the title too radically. > >> > >> Francois. > >> > >> > >> Sean Patterson wrote: > >>> In LC-2018 it is suggested the title "Content Transformation > >>> Guidelines" is too generic and uninitiated readers would really not > >>> have any clue that the CT Guidelines refer to content transformation > >>> using an HTTP proxy server for (typically) mobile devices. I can see > >>> the point and on the CT call on last Tuesday, the consensus seemed to > >>> be that a more descriptive name would be nice if we could come up > >>> with a good one. > >>> > >>> Here are some suggestions from LC-2018, from the teleconference, and > >>> a few that I came up with: > >>> > >>> 1. Mobile Web Content Transformation (from LC-2018) > >>> > >>> 2. Content Transformation for Mobile Presentation (from LC-2018) > >>> > >>> 3. Content Adaptation Guidelines > >>> > >>> 4. Content Transformation by Proxies > >>> > >>> 5. Content Transformation by HTTP Proxies > >>> > >>> 6. Content Transformation by HTTP Proxies: Guidelines > >>> > >>> 7. Guidelines for Content Transformation by HTTP Proxies > >>> > >>> 8. Guidelines for Content Transformation Proxies > >>> > >>> 9. Content Transformation Orientation Guide > >>> > >>> 10. Content Transformation by HTTP Proxies: Guidelines for Content > >>> Providers and Operators of Content Transformation Proxies (in case we > >>> want a really long title) > >>> > >>> 11. Guidelines for Operation of and Interaction with Content > >>> Transformation Proxies > >>> > >>> 12. Content Transformation Proxies: Guidelines > >>> > >>> 13. Content Transformation by HTTP Proxies for Limited Browsers: > >>> Guidelines > >>> > >>> In most of the above, we could also replace the word "proxies" with > >>> "proxy servers". > >>> > >>> In a previous call I remember that we discussed adding "mobile" to > >>> the title and decided against it because the CT Guidelines did not > >>> necessarily only have to apply to mobile devices. > >>> > >>> With the word "guidelines" there are several options: put it the > >>> beginning of the title (e.g., 11), put it at the end (e.g., the > >>> current title), make it a subtitle (e.g., 6), or just leave it off > >>> altogether (e.g., 4). There are lots of combinations that I haven't > >>> enumerated above. > >>> > >>> I think I'm partial to 8 or 12. 10 is really not that bad (although > >>> others may disagree with me) if we want a more descriptive title. > >>> > >>> Sean > >>> > >> > >
Received on Thursday, 18 September 2008 21:16:09 UTC