Re: Коментарі до перекладу WCAG

Колеги, вітаю!
Владиславе, дякую за небайдужість.
В цілому, з правками можу погодитись. Окрім заміни "Узгоджена навігація" 
на "Послідовна навігація".
Насправді, спочатку у перекладі WCAG цей критерій успішності було 
перекладено як "Послідовна навігація", як і в перекладі EN 301 549. 
Однак під час громадських обговорень EN 301 549 хтось запропонував цей 
критерій перейменувати на "Узгоджена навігація". І, як на мене, це краще 
передає сутність критерію, адже "Послідовна навігація" може сприйматися 
як певний порядок дій, тоді як у критерії йдеться про однаковість 
елементів навігації на всіх сторінках.
Для уникнення плутанини у критеріях я запропонував і у WCAG критерій 
назвати "Узгоджена навігація".
До речі, в російськомовному перекладі критерій має назву "Единообразная 
навигация".

Дякую.

19.10.2022 23:22, Vlad Kolpakov пише:
> Колеги,
>
> По-перше, дякую вам за проведену роботу. Мати настанови щодо 
> доступності вебвмісту українською мовою дуже важливо. Тішуся що це 
> стало реальністю.
>
> У вкладенні до листа знаходиться документ, це нотатки щодо тексту WCAG 
> українською мовою. В лапках подані фрагменти тексту, а в коментарях - 
> деякі пропозиції. Вибачте, якщо не дотримався належного формату. 
> Фактично не маю досвіду рецензування 🙂
>
> Сподіваюсь, коментарі стануть вам в нагоді.
>
>
-- 
З повагою,
Дмитро Попов.

Received on Monday, 7 November 2022 09:21:28 UTC