- From: maria jose almeida <maria_josea@yahoo.com>
- Date: Wed, 28 May 2014 06:38:30 -0700 (PDT)
- To: Jorge Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt>, coralie@w3.org
- Cc: "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
Hello Coralie As asked I'm sending the original message again, although Jorge Fernandes confirmed its reception. Is it ok now? Do you need any further action from me? Best regards Maria José Freire -------------------------------------------- On Mon, 5/26/14, maria jose almeida <maria_josea@yahoo.com> wrote: Subject: Re: Fwd: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, and European Portuguese To: "Jorge Manuel Fernandes" <Jorge.Fernandes@fct.pt> Cc: "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org> Date: Monday, May 26, 2014, 2:07 PM Boa tarde Caro Jorge Espero que se encontre bem. Terminei agora de rever o texto da tradução portuguesa e queria fazer os comentários/sugestões de correção indicados abaixo. Não detetei mais nada e parece-me correto. Estou a enviar com cópia para o mail indicado, mas Jorge, por favor, confirme se está correto. Continuo ao dispôr. Um abraçoMaria José FreireESE/Setúbal Comentários/sugestões de correção: No Anexo A: Glossário, detetei 3 situações: (1)- Interpretação em língua gestualOnde diz: "tradução de uma língua, normalmente uma língua falada, para língua gestual" sugiro que se passe a dizer "tradução de uma língua, normalmente uma língua falada, para uma língua gestual", acrescentando "uma" antes de língua gestual. (2)- áudiodescrição A palavra audiodescrição não é acentuada. Sugiro a correção em todas as ocorrências da mesma palavra. (3)- suportado pela acessibilidadea referência à nota 3 apresenta a palavra em inglês "Note", sugiro correção para "Nota" Na secção "Conformidade" detetei o seguinte erro: - Requisitos de Conformidade - Nota: Se uma página não poder estar em conformidade...", o verbo "poder" nesta frase deverá ser grafado "puder", ficando a frase: "Nota: Se uma página não puder estar em conformidade...." On Thursday, April 17, 2014 6:59 PM, Jorge Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt> wrote: Caríssimos Revisores, É com enorme satisfação que comunico que o W3C aceitou a versão portuguesa das WCAG 2.0 como candidata a versão autorizada. Do processo de candidatura faz parte uma fase dedicada à revisão do documento por parte de um painel de revisores [1] no qual contamos consigo. O W3C estipulou que a fase de revisão decorrerá até ao próximo dia 30 de maio de 2014. O texto das WCAG 2.0 para rever encontra-se em: European Portuguese (pt-PT): Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 http://www.acessibilidade.gov.pt/w3/TR/WCAG20-Candidate-ptPT/ Podem usar como referência: - a versão original em inglês das WCAG 2.0 que se encontra em: http://www.w3.org/TR/WCAG20/ - assim como a versão Português do Brasil, cuja versão autorizada, se encontra também em fase de candidatura: Brazilian Portuguese (pt-BR) Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 http://traducoes.w3c.br/TR/WCAG/ Podem enviar os vossos comentários, caso os tenham, para o endereço: public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org> (como podem verificar vamos usar a mesma lista já existente para a versão pt-BR). Caso não tenham comentários a fazer, enviem, no mínimo, uma mensagem em como concordam com o texto final apresentado. Para consultar as mensagens recebidas podem consultar o arquivo em: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/ Para aceder e mesmo enviar as mensagens não precisam de subscrever a mailing list, mas caso o queiram fazer, basta enviar um email com o assunto "subscribe" para: public-auth-trans-pt-br-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br-request@w3.org> Qualquer dúvida, não hesitem em contactar-me. Cordialmente, Jorge Fernandes [1] ## Final list *LTO: Unidade ACESSO of Fundação para a Ciência e a Tecnologia, IP (Public Agency from the Ministry of Education and Science). Jorge Fernandes & Cláudia Cardoso http://www.acessibilidade.gov.pt *Industry sector* Carlos Sampaio CGD (the main national public bank): http://www.cgd.pt Luís Calado Microsoft Portugal: http://www.microsoft.com Fátima Alves AcessoCultura (Museums Accessibility Group: accessibility expert): http://acessocultura.org Luís Azevedo Anditec (AAC company: accessibility expert): http://www.anditec.pt Norberto Sousa ComAcesso (Web accessibility specialist consultant): http://www.comacesso.pt Carlos Duarte BoomUX/Lisbon University (Accessibility and Usability expert): http://www.boomux.com Hugo Cunha BIN (web accessibility expert): http://bin.pt *Local organizations representative of/and of people with disabilities* Rui Batista ACAPO (National Blind & Partially Sighted): http://www.acapo.pt Fernando Ferreira APPT21/Diferenças (Trisomy 21): http://www.appt21.org.pt Ricardo Domingues CERCI Lisboa (Cognitive): http://www.cercilisboa.org.pt Pedro Oliveira IPCVI (Independent live; cerebral palsy): http://www.vidaindependente.org.pt *Public sector* Rui Fernandes CANTIC (ICT Education; assistive to basic and secondary level students with disabilities): http://www.cantic.org.pt Alice Ribeiro Universidade do Porto/GTAEDES (Assistive to higher education students with disabilities): http://www.up.pt / http://gtaedes.ul.pt Ida Brandão Ministry of Education and Science: http://www.portugal.gov.pt/ Laura Henriques ANACOM (National Authority of Communications): http://www.anacom.pt *Academy/Educational Institutions* Francisco Godinho UTAD (rehabilitation engineering): http://www.acessibilidade.net Luís Carriço FC/Lisbon University (usability and accessibility specialist): http://www.fc.ul.pt Maria Manuela Francisco IPLeiria/UED (eLearning): http://ued.ipleiria.pt Francisco Rebelo FMH/Lisbon University (ergonomy specialist): http://www.fmh.utl.pt Josélia Neves IPLeiria/iACT (Transmedia expert): http://iact.ipleiria.pt Maria José Freire IPSetúbal/ESE (expert in translation and interpreting of sign language): http://www.ese.ips.pt Jorge Fernandes | vCard<http://www.umic.pt/vcard/jf_dsi.vcf> Unidade ACESSO | www.acessibilidade.gov.pt<http://www.acessibilidade.gov.pt> Departamento Sociedade de Informação ................................................................. FCT Fundação para a Ciência e a Tecnologia MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CIÊNCIA Av. D. Carlos I, 126 - 1º andar 1249-074 Lisboa - Portugal Tel: +351 213 911 557 - +351 213 924 300 (geral) Email: jorge.fernandes@fct.pt<mailto:jorge.fernandes@fct.pt> http://www.fct.pt Início da mensagem reencaminhada: Reenviado-De: <public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>> De: Coralie Mercier <coralie@w3.org<mailto:coralie@w3.org>> Assunto: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, and European Portuguese Data: 17 de Abril de 2014 às 17:58:03 WEST Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br<mailto:reinaldo@nic.br>>, Jorge Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt<mailto:Jorge.Fernandes@fct.pt>>, "w3c-translators@w3.org<mailto:w3c-translators@w3.org>" <w3c-translators@w3.org<mailto:w3c-translators@w3.org>> Cc: <public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>> Dear Reinaldo, Jorge, all, We had opened [1] a review period, last September, for the CAT of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, but we're opening it again, and opening at the same time the review period for the CAT of WCAG 2.0 into Portugal Portuguese. Brazilian Portuguese (pt-br): Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 http://traducoes.w3c.br/TR/WCAG/ European Portuguese (pt-PT): Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 http://www.acessibilidade.gov.pt/w3/TR/WCAG20-Candidate-ptPT/ We are now at the step in the Policy for Authorized Translation when W3C initiates the review process, which will last at least 30 days. We seek to complete both reviews by *30 May 2014*. cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html [[ 4. W3C Initiation of Review Process: 1. W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT on the translators' mailing list, specifying a separate, publicly archived mailing list, in W3C or W3C Office Web space, to be used for commenting. [...] All comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the mailing list may either be in the language of translation or in English. ]] The dedicated mailing list set up last year for the review process remains the same: public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org> and the mail archive is at: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/ Subscription to this list can be done by sending an e-mail, with the subject set to 'subscribe', to: public-auth-trans-pt-br-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br-request@w3.org> The mailing list and the archive are public. Anybody can send an e-mail to the list, apart from the fact that at the first message an anti-spam "ritual" has to be followed (via an acknowledgement e-mail). We encourage you, the LTOs, to announce this review period to facilitate comments from the public. Please, communicate this information to your partners (this is step 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the mailing list and use it for the comments. Step 5.1 requests that the general translators' mailing list be copied when announcing availability of the CAT. This message serves this purpose. We invite you to follow the policy for step 5: [[ 5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and Revision of CAT: 1. The LTO notifies the stakeholder organizations of the availability of the CAT, the start of the review period, and the existence of the mailing list for comments; directs them to send comments to this mailing list; and copies this notification to the general translators' mailing list. 2. The LTO monitors the mailing list comments; provides clarification when necessary; and summarizes consensus on specific issues (when possible) to help the ongoing discussion. 3. After the end of the review period, the LTO issues a new version of the CAT as needed, and provides a list, in English and the language of translation, of the points raised, and a summary of the discussions during the review period, describing the problems found and solutions agreed with the other reviewers. This summary must be posted both to the publicly archived mailing list for this CAT, and to the general translators' mailing list. 4. In the event that no comments or only very few comments are received during the review period, the LTO ensures that a majority of the reviewing organizations send email to the translators' mailing list confirming that they have in fact reviewed the document, and that they consider it to be an accurate translation. 5. The LTO then advises W3C whether a new review round is necessary or not. ]] Best regards, Coralie on behalf of W3C. [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2013Sep/0000.html -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Wednesday, 28 May 2014 15:46:57 UTC