- From: maria jose almeida <maria_josea@yahoo.com>
- Date: Wed, 28 May 2014 06:38:30 -0700 (PDT)
- To: Jorge Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt>, coralie@w3.org
- Cc: "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
Hello Coralie
As asked I'm sending the original message again, although Jorge Fernandes confirmed its reception.
Is it ok now? Do you need any further action from me?
Best regards
Maria José Freire
--------------------------------------------
On Mon, 5/26/14, maria jose almeida <maria_josea@yahoo.com> wrote:
Subject: Re: Fwd: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, and European Portuguese
To: "Jorge Manuel Fernandes" <Jorge.Fernandes@fct.pt>
Cc: "public-auth-trans-pt-br@w3.org" <public-auth-trans-pt-br@w3.org>
Date: Monday, May 26, 2014, 2:07 PM
Boa tarde Caro
Jorge
Espero que se encontre
bem.
Terminei agora de rever o texto da
tradução portuguesa e queria fazer os
comentários/sugestões de correção indicados abaixo. Não
detetei mais nada e parece-me correto.
Estou a enviar com cópia para o
mail indicado, mas Jorge,
por favor, confirme se está correto.
Continuo
ao dispôr.
Um
abraçoMaria José FreireESE/Setúbal
Comentários/sugestões
de correção:
No Anexo A:
Glossário, detetei 3 situações:
(1)- Interpretação em língua
gestualOnde
diz: "tradução de uma língua, normalmente uma
língua falada, para língua gestual" sugiro que se
passe a dizer
"tradução
de uma língua, normalmente uma língua falada,
para uma língua
gestual",
acrescentando
"uma" antes
de língua gestual.
(2)- áudiodescrição
A
palavra audiodescrição não é acentuada. Sugiro a
correção em todas as ocorrências da mesma
palavra.
(3)-
suportado pela acessibilidadea
referência à nota 3 apresenta a palavra em inglês
"Note", sugiro correção para
"Nota"
Na secção
"Conformidade" detetei o seguinte
erro:
-
Requisitos de Conformidade
-
Nota: Se uma página não poder estar em
conformidade...", o verbo "poder"
nesta frase deverá ser grafado "puder", ficando a
frase:
"Nota:
Se uma página não puder
estar em conformidade...."
On Thursday, April 17, 2014 6:59 PM, Jorge
Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt> wrote:
Caríssimos
Revisores,
É com enorme satisfação que comunico que o W3C aceitou a
versão portuguesa das WCAG 2.0 como candidata a versão
autorizada. Do processo de candidatura faz parte uma fase
dedicada à revisão do documento por parte de um painel de
revisores [1] no qual contamos consigo. O W3C estipulou que
a fase de revisão decorrerá até ao
próximo dia 30 de maio de 2014.
O texto das WCAG 2.0 para rever encontra-se em:
European Portuguese (pt-PT):
Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
http://www.acessibilidade.gov.pt/w3/TR/WCAG20-Candidate-ptPT/
Podem usar como referência:
- a versão original em inglês das WCAG 2.0 que se encontra
em:
http://www.w3.org/TR/WCAG20/
- assim como a versão Português do Brasil, cuja versão
autorizada, se encontra também em fase de candidatura:
Brazilian Portuguese (pt-BR)
Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
http://traducoes.w3c.br/TR/WCAG/
Podem enviar os vossos comentários, caso os tenham, para o
endereço: public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>
(como podem verificar vamos usar a mesma lista já existente
para a versão pt-BR). Caso não tenham comentários a
fazer, enviem, no mínimo, uma mensagem em como concordam
com o texto final apresentado.
Para consultar as mensagens recebidas podem consultar o
arquivo em:
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/
Para aceder e mesmo enviar as mensagens não precisam de
subscrever a mailing list, mas caso o queiram fazer, basta
enviar um email com o assunto "subscribe" para:
public-auth-trans-pt-br-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br-request@w3.org>
Qualquer dúvida, não hesitem em contactar-me.
Cordialmente,
Jorge Fernandes
[1]
## Final list
*LTO: Unidade ACESSO of Fundação para a Ciência e a
Tecnologia, IP (Public Agency from the Ministry of Education
and Science).
Jorge Fernandes & Cláudia Cardoso
http://www.acessibilidade.gov.pt
*Industry sector*
Carlos Sampaio
CGD (the main national public bank): http://www.cgd.pt
Luís Calado
Microsoft Portugal: http://www.microsoft.com
Fátima
Alves
AcessoCultura (Museums Accessibility Group: accessibility
expert): http://acessocultura.org
Luís Azevedo
Anditec (AAC company: accessibility expert): http://www.anditec.pt
Norberto Sousa
ComAcesso (Web accessibility specialist consultant): http://www.comacesso.pt
Carlos Duarte
BoomUX/Lisbon University (Accessibility and Usability
expert): http://www.boomux.com
Hugo Cunha
BIN (web accessibility expert): http://bin.pt
*Local organizations representative of/and of people with
disabilities*
Rui Batista
ACAPO (National Blind & Partially Sighted): http://www.acapo.pt
Fernando
Ferreira
APPT21/Diferenças (Trisomy 21): http://www.appt21.org.pt
Ricardo Domingues
CERCI Lisboa (Cognitive): http://www.cercilisboa.org.pt
Pedro Oliveira
IPCVI (Independent live; cerebral palsy): http://www.vidaindependente.org.pt
*Public sector*
Rui Fernandes
CANTIC (ICT Education; assistive to basic and secondary
level students with disabilities): http://www.cantic.org.pt
Alice Ribeiro
Universidade do Porto/GTAEDES (Assistive to higher education
students with disabilities): http://www.up.pt
/ http://gtaedes.ul.pt
Ida Brandão
Ministry of Education and Science: http://www.portugal.gov.pt/
Laura Henriques
ANACOM (National Authority of Communications): http://www.anacom.pt
*Academy/Educational Institutions*
Francisco Godinho
UTAD (rehabilitation engineering): http://www.acessibilidade.net
Luís Carriço
FC/Lisbon University (usability and accessibility
specialist): http://www.fc.ul.pt
Maria Manuela Francisco
IPLeiria/UED (eLearning): http://ued.ipleiria.pt
Francisco Rebelo
FMH/Lisbon University (ergonomy specialist): http://www.fmh.utl.pt
Josélia Neves
IPLeiria/iACT (Transmedia expert): http://iact.ipleiria.pt
Maria José Freire
IPSetúbal/ESE (expert in translation and interpreting of
sign language): http://www.ese.ips.pt
Jorge Fernandes | vCard<http://www.umic.pt/vcard/jf_dsi.vcf>
Unidade ACESSO | www.acessibilidade.gov.pt<http://www.acessibilidade.gov.pt>
Departamento Sociedade de Informação
.................................................................
FCT Fundação para a Ciência e a Tecnologia
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CIÊNCIA
Av. D. Carlos I, 126 - 1º andar
1249-074 Lisboa - Portugal
Tel: +351 213 911 557 - +351 213 924 300
(geral)
Email: jorge.fernandes@fct.pt<mailto:jorge.fernandes@fct.pt>
http://www.fct.pt
Início da mensagem reencaminhada:
Reenviado-De: <public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>>
De: Coralie Mercier <coralie@w3.org<mailto:coralie@w3.org>>
Assunto: [review period - step 4] CATs of WCAG 2.0 into
Brazilian Portuguese, and European Portuguese
Data: 17 de Abril de 2014 às 17:58:03 WEST
Para: Reinaldo Ferraz <reinaldo@nic.br<mailto:reinaldo@nic.br>>,
Jorge Manuel Fernandes <Jorge.Fernandes@fct.pt<mailto:Jorge.Fernandes@fct.pt>>,
"w3c-translators@w3.org<mailto:w3c-translators@w3.org>"
<w3c-translators@w3.org<mailto:w3c-translators@w3.org>>
Cc: <public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>>
Dear Reinaldo, Jorge, all,
We had opened [1] a review period, last September, for the
CAT of WCAG 2.0 into Brazilian Portuguese, but we're
opening it again, and opening at the same time the review
period for the CAT of WCAG 2.0 into Portugal Portuguese.
Brazilian Portuguese (pt-br):
Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
http://traducoes.w3c.br/TR/WCAG/
European Portuguese (pt-PT):
Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
http://www.acessibilidade.gov.pt/w3/TR/WCAG20-Candidate-ptPT/
We are now at the step in the Policy for Authorized
Translation when W3C initiates the review process, which
will last at least 30 days. We seek to complete both reviews
by *30 May 2014*.
cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
[[
4. W3C Initiation of Review Process:
1. W3C announces a review period of at least
30 days of the CAT on the translators' mailing list,
specifying a separate, publicly archived mailing list, in
W3C or W3C Office Web space, to be used for commenting.
[...] All comments on the CAT must be sent to this list.
Postings to the mailing list may either be in the language
of translation or in English.
]]
The dedicated mailing list set up last year for the review
process remains the same:
public-auth-trans-pt-br@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br@w3.org>
and the mail archive is at:
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/
Subscription to this list can be done by sending an e-mail,
with the subject set to 'subscribe', to:
public-auth-trans-pt-br-request@w3.org<mailto:public-auth-trans-pt-br-request@w3.org>
The mailing list and the archive are public. Anybody can
send an e-mail to the list, apart from the fact that at the
first message an anti-spam "ritual" has to be
followed (via an acknowledgement e-mail).
We encourage you, the LTOs, to announce this review period
to facilitate comments from the public.
Please, communicate this information to your partners (this
is step 5.1 of the Policy), and ask them to subscribe to the
mailing list and use it for the comments. Step 5.1 requests
that the general translators' mailing list be copied
when announcing availability of the CAT. This message serves
this purpose.
We invite you to follow the policy for step 5:
[[
5. LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and
Revision of CAT:
1. The LTO notifies the stakeholder
organizations of the availability
of the CAT, the start of the review period, and the
existence of the
mailing list for comments; directs them to send comments to
this mailing
list; and copies
this notification to the general translators' mailing
list.
2. The LTO monitors the mailing list comments;
provides clarification
when necessary; and summarizes consensus on specific issues
(when
possible) to help the ongoing discussion.
3. After the end of the review period, the LTO
issues a new version of
the CAT as needed, and provides a list, in English and the
language of
translation, of the points raised, and a summary of the
discussions during
the review period, describing the problems found and
solutions agreed with
the other reviewers. This summary must be posted both to the
publicly
archived mailing list for this CAT, and to the general
translators'
mailing list.
4. In the event that no comments or only very
few comments are
received during the review period, the LTO ensures that a
majority of the
reviewing organizations send email to the translators'
mailing
list
confirming that they have in fact reviewed the document, and
that they
consider it to be an accurate translation.
5. The LTO then advises W3C whether a new
review round is necessary or
not.
]]
Best regards,
Coralie on behalf of W3C.
[1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-pt-br/2013Sep/0000.html
--
Coralie Mercier - W3C Communications Team
- http://www.w3.org
mailto:coralie@w3.org +336
4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Wednesday, 28 May 2014 15:46:57 UTC