- From: Christophe Strobbe <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>
- Date: Fri, 19 Mar 2010 11:43:20 +0100
- To: <public-auth-trans-nl@w3.org>
Hallo, Ik vrees dat ik er vandaag (of deze week) niet meer toe zal komen om de huidige stand van de vertaling na te kijken. Wat ik wel nog graag veranderd zou zien is de titel, die momenteel luidt "Candidate Authorized Dutch/Flemish Translation". De taal die in Vlaanderen gesproken wordt heet officieel Nederlands (Dutch) en niet Vlaams (Flemish), dus zou ik liever zien: "Candidate Authorized Dutch (the Netherlands and Belgium) Translation" of desnoods gewoon "Candidate Authorized Dutch Translation". Met vriendelijke groeten, Christophe -- Christophe Strobbe K.U.Leuven - Dept. of Electrical Engineering - SCD Research Group on Document Architectures Kasteelpark Arenberg 10 bus 2442 B-3001 Leuven-Heverlee BELGIUM tel: +32 16 32 85 51 http://www.docarch.be/ --- "Better products and services through end-user empowerment" http://www.usem-net.eu/ --- Please don't invite me to LinkedIn, Facebook, Quechup or other "social networks". You may have agreed to their "privacy policy", but I haven't.
Received on Friday, 19 March 2010 10:44:12 UTC